民 數 記 22 ~ Números 22

picture

1 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 約 但 河 東 , 對 著 耶 利 哥 安 營 。

Partieron los hijos de Israel, y acamparon en los campos de Moab junto al Jordán, frente a Jericó.

2 色 列 人 向 亞 摩 利 人 所 行 的 一 切 事 , 西 撥 的 兒 子 巴 勒 都 看 見 了 。

Y vio Balac hijo de Zipor todo lo que Israel había hecho al amorreo.

3 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 懼 怕 , 心 內 憂 急 ,

Y Moab tuvo gran temor a causa del pueblo, porque era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel.

4 米 甸 的 長 老 說 : 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 一 概 餂 盡 , 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 。 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 作 摩 押 王 。

Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac hijo de Zipor era entonces rey de Moab.

5 差 遣 使 者 往 大 河 邊 的 毘 奪 去 , 到 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 本 鄉 那 裡 , 召 巴 蘭 來 , 說 : 有 一 宗 民 從 埃 及 出 來 , 遮 滿 地 面 , 與 我 對 居 。

Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, en Petor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la haz de la tierra, y habita delante de mí.

6 民 比 我 強 盛 , 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 得 勝 , 攻 打 他 們 , 趕 出 此 地 。 因 為 我 知 道 , 你 為 誰 祝 福 , 誰 就 得 福 ; 你 咒 詛 誰 , 誰 就 受 咒 詛 。

Ven, pues, ahora, te ruego; maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; quizá yo pueda herirlo y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendigas será bendito, y el que tú maldigas será maldito.

7 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。

Fueron los ancianos de Moab y los ancianos de Madián con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron a Balaam y le dijeron las palabras de Balac.

8 蘭 說 : 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 回 報 你 們 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。

Él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os daré respuesta según Jehová me hable. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.

9 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 ?

Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Qué varones son estos que están contigo?

10 蘭 回 答 說 : 是 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 打 發 人 到 我 這 裡 來 , 說 :

Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a decirme:

11 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 , 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 , 把 他 們 趕 出 去 。

He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto cubre la faz de la tierra; ven, pues, ahora, y maldícemelo; quizá podré pelear contra él y echarlo.

12 對 巴 蘭 說 : 你 不 可 同 他 們 去 , 也 不 可 咒 詛 那 民 , 因 為 那 民 是 蒙 福 的 。

Entonces dijo Dios a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo, porque bendito es.

13 蘭 早 晨 起 來 , 對 巴 勒 的 使 臣 說 : 你 們 回 本 地 去 罷 , 因 為 耶 和 華 不 容 我 和 你 們 同 去 。

Así Balaam se levantó por la mañana y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque Jehová no me quiere dejar ir con vosotros.

14 押 的 使 臣 就 起 來 , 回 巴 勒 那 裡 去 , 說 : 巴 蘭 不 肯 和 我 們 同 來 。

Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.

15 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 貴 。

Volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros;

16 們 到 了 巴 蘭 那 裡 , 對 他 說 : 西 撥 的 兒 子 巴 勒 這 樣 說 : 求 你 不 容 甚 麼 事 攔 阻 你 不 到 我 這 裡 來 ,

los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí;

17 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。

porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me digas; ven, pues, ahora, maldíceme a este pueblo.

18 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 : 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 ─ 我 神 的 命 。

Y Balaam respondió y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová mi Dios para hacer cosa chica ni grande.

19 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。

Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir Jehová.

20 夜 , 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。

Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieron para llamarte estos hombres, levántate y vete con ellos; pero harás lo que yo te diga. El ángel y la burra de Balaam

21 蘭 早 晨 起 來 , 備 上 驢 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。

Así Balaam se levantó por la mañana, y enalbardó su asna y fue con los príncipes de Moab.

22 因 他 去 就 發 了 怒 ; 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 , 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。

Y la ira de Dios se encendió porque él iba; y el Ángel de Jehová se puso en el camino por adversario suyo. Iba, pues, él montado sobre su asna, y con él dos criados suyos.

23 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 就 從 路 上 跨 進 田 間 , 巴 蘭 便 打 驢 , 要 叫 他 回 轉 上 路 。

Y el asna vio al Ángel de Jehová, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces azotó Balaam al asna para hacerla volver al camino.

24 和 華 的 使 者 就 站 在 葡 萄 園 的 窄 路 上 ; 這 邊 有 牆 , 那 邊 也 有 牆 。

Pero el Ángel de Jehová se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro.

25 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 貼 靠 牆 , 將 巴 蘭 的 腳 擠 傷 了 ; 巴 蘭 又 打 驢 。

Y viendo el asna al Ángel de Jehová, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla.

26 和 華 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狹 窄 之 處 , 左 右 都 沒 有 轉 折 的 地 方 。

Y el Ángel de Jehová pasó más allá, y se puso en una angostura donde no había camino para apartarse ni a derecha ni a izquierda.

27 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 臥 在 巴 蘭 底 下 , 巴 蘭 發 怒 , 用 杖 打 驢 。

Y viendo el asna al Ángel de Jehová, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó y azotó al asna con un palo.

28 和 華 叫 驢 開 口 , 對 巴 蘭 說 : 我 向 你 行 了 甚 麼 , 你 竟 打 我 這 三 次 呢 ?

Entonces Jehová abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has azotado estas tres veces?

29 蘭 對 驢 說 : 因 為 你 戲 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 殺 了 。

Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ¡Ojalá tuviera espada en mi mano, que ahora te mataría!

30 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 你 從 小 時 直 到 今 日 所 騎 的 驢 麼 ? 我 素 常 向 你 這 樣 行 過 麼 ? 巴 蘭 說 : 沒 有 。

Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has cabalgado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado hacerlo así contigo? Y él respondió: No.

31 時 , 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。

Entonces Jehová abrió los ojos de Balaam, y vio al Ángel de Jehová que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y Balaam hizo reverencia, y se inclinó sobre su rostro.

32 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 為 何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 ? 我 出 來 敵 擋 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。

Y el Ángel de Jehová le dijo: ¿Por qué has azotado tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido para resistirte, porque tu camino es perverso delante de mí.

33 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 ; 驢 若 沒 有 偏 過 去 , 我 早 把 你 殺 了 , 留 他 存 活 。

El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.

34 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 有 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 ; 你 若 不 喜 歡 我 去 , 我 就 轉 回 。

Entonces Balaam dijo al Ángel de Jehová: He pecado, porque no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.

35 和 華 的 使 者 對 巴 蘭 說 : 你 同 這 些 人 去 罷 ! 你 只 要 說 我 對 你 說 的 話 。 於 是 巴 蘭 同 著 巴 勒 的 使 臣 去 了 。

Y el Ángel de Jehová dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te diga, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.

36 勒 聽 見 巴 蘭 來 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 這 城 是 在 邊 界 上 , 在 亞 嫩 河 旁 。

Oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirlo a la ciudad de Moab, que está junto al límite de Arnón, que está al extremo de su territorio.

37 勒 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 急 急 的 打 發 人 到 你 那 裡 去 召 你 麼 ? 你 為 何 不 到 我 這 裡 來 呢 ? 我 豈 不 能 使 你 得 尊 榮 麼 ?

Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿No puedo yo honrarte?

38 蘭 說 : 我 已 經 到 你 這 裡 來 了 ! 現 在 我 豈 能 擅 自 說 甚 麼 呢 ? 神 將 甚 麼 話 傳 給 我 , 我 就 說 甚 麼 。

Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios ponga en mi boca, esa hablaré.

39 蘭 和 巴 勒 同 行 , 來 到 基 列 胡 瑣 。

Y fue Balaam con Balac, y vinieron a Quiryat-huzot.

40 勒 宰 了 ( 原 文 作 獻 ) 牛 羊 , 送 給 巴 蘭 和 陪 伴 的 使 臣 。

Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él. Balaam bendice a Israel

41 了 早 晨 , 巴 勒 領 巴 蘭 到 巴 力 的 高 處 ; 巴 蘭 從 那 裡 觀 看 以 色 列 營 的 邊 界 。

El día siguiente, Balac tomó a Balaam y lo hizo subir a Bamot-baal, y desde allí vio el extremo más inmediato del campamento de Israel.