民 數 記 22 ~ ﺍﻟﻌﺪﺩ 22

picture

1 色 列 人 起 行 , 在 摩 押 平 原 、 約 但 河 東 , 對 著 耶 利 哥 安 營 。

ثُمَّ أكمَلَ بَنو إسْرائِيلَ رِحلَتَهُمْ وَخَيَّمُوا فِي سُهُولِ مُوآبَ إلَى الشَّرقِ مِنْ نَهرِ الأُردُنِّ مُقابِلَ أرِيحا.

2 色 列 人 向 亞 摩 利 人 所 行 的 一 切 事 , 西 撥 的 兒 子 巴 勒 都 看 見 了 。

وَرَأى بالاقُ بْنُ صِفُّورَ كُلَّ ما عَمِلَهُ بَنُو إسْرائِيلَ بِالأمُورِيِّينَ.

3 押 人 因 以 色 列 民 甚 多 , 就 大 大 懼 怕 , 心 內 憂 急 ,

وَارتَعَبَ المُوآبِيُّونَ مِنْ بَني إسْرائِيلَ لأنَّهُمْ كانُوا كَثِيرِينَ. كانَ المُوآبِيُّونَ مُرتَعِبِينَ مِنْ بَني إسْرائِيلَ.

4 米 甸 的 長 老 說 : 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 一 概 餂 盡 , 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 。 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 作 摩 押 王 。

وَقالَ مَلِكُ مُوآبَ لِشُيُوخِ مِديانَ: «سَيُدَمِّرُ هَذا الشَّعبُ العَظِيمُ كُلَّ شَيءٍ حَولَنا، كَما يَلتَهِمُ الثَّورُ عُشبَ الحَقلِ.» وَكانَ بالاقُ بْنُ صِفُّورَ مَلِكَ مُوآبَ فِي ذَلِكَ الوَقتِ.

5 差 遣 使 者 往 大 河 邊 的 毘 奪 去 , 到 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 本 鄉 那 裡 , 召 巴 蘭 來 , 說 : 有 一 宗 民 從 埃 及 出 來 , 遮 滿 地 面 , 與 我 對 居 。

فَأرسَلَ بالاقُ رُسُلاً إلَى بَلْعامَ بْنِ بَعُورَ فِي فَتُورَ الواقِعَةِ عَلَى نَهرِ الفُراتِ حَيْثُ كانَ يَعِيشُ شَعبُ بَلْعامَ، لِيَدعُوَهُ. فَقالَ لَهُ: «لَقَدْ خَرَجَ شَعبٌ مِنْ مِصرَ، وَقَدْ غَطُّوا الأرْضَ مِنْ كَثرَتِهِمْ، وَهُمْ مُخَيِّمُونَ بِجِوارِي.

6 民 比 我 強 盛 , 現 在 求 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 得 勝 , 攻 打 他 們 , 趕 出 此 地 。 因 為 我 知 道 , 你 為 誰 祝 福 , 誰 就 得 福 ; 你 咒 詛 誰 , 誰 就 受 咒 詛 。

وَالآنَ، تَعالَ وَالعَنْ لِي هَذا الشَّعبَ لأنَّهُمْ أقوَى مِنِّي. فَرُبَّما أُصْبِحُ عِنْدها قادِراً عَلَى مُهاجَمَتِهِمْ وَطَردِهِمْ مِنَ الأرْضِ. أنا أعْرِفُ أنَّ الَّذِي تُبارِكُهُ يَكُونُ مُبارَكاً، وَالَّذِي تَلعَنُهُ يَكُونُ مَلعُوناً.»

7 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。

فَذَهَبَ شُيُوخُ مُوآبَ وَشُيُوخُ مِديانَ وَمَعَهُمْ أُجرَةُ بَلْعامَ مُقابِلَ عِرافَتِهِ. وَأتَوا إلَى بَلعامَ وَأخبَرُوهُ بِما قالَهُ بالاقُ.

8 蘭 說 : 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 回 報 你 們 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。

فَقالَ بَلعامُ لَهُمُ: «امْكُثوا هُنا اللَّيلَةَ، وَأنا سَأُخبِرُكُمْ بِما سَيَقُولُهُ اللهُ لِي.» فَمَكَثَ رُؤَساءُ مُوآبَ عِندَ بَلعامَ.

9 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 在 你 這 裡 的 人 都 是 誰 ?

وَأتَى اللهُ إلَى بَلعامَ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «مَنْ هَؤُلاءِ الرِّجالُ الَّذِينَ عِندَكَ؟»

10 蘭 回 答 說 : 是 摩 押 王 西 撥 的 兒 子 巴 勒 打 發 人 到 我 這 裡 來 , 說 :

فَقالَ بَلعامُ للهِ: «هَؤُلاءِ رِجالٌ أرسَلَهُمْ بالاقُ بْنُ صِفُّورَ، مَلِكُ مُوآبَ، إلَيَّ بِرِسالَةٍ يَقُولُ فِيها:

11 埃 及 出 來 的 民 遮 滿 地 面 , 你 來 為 我 咒 詛 他 們 , 或 者 我 能 與 他 們 爭 戰 , 把 他 們 趕 出 去 。

‹خَرَجَ شَعبٌ مِنْ مِصرَ وَقَدْ غَطَّى الأرْضَ مِنْ كَثرَتِهِ. تَعالَ الآنَ وَالعَنْهُمْ لِي، وَبِهَذا أُصبِحُ قادِراً عَلَى مُحارَبَتِهِمْ وَطَردِهِمْ.›»

12 對 巴 蘭 說 : 你 不 可 同 他 們 去 , 也 不 可 咒 詛 那 民 , 因 為 那 民 是 蒙 福 的 。

فَقالَ اللهُ لِبَلعامَ: «لا تَذهَبْ مَعَهُمْ، وَلا تَلعَنَ هَذا الشَّعبَ لأنَّهُ مُبارَكٌ.»

13 蘭 早 晨 起 來 , 對 巴 勒 的 使 臣 說 : 你 們 回 本 地 去 罷 , 因 為 耶 和 華 不 容 我 和 你 們 同 去 。

فَقامَ بَلعامُ فِي الصَّباحِ وَقالَ لِلقادَةِ الَّذِينَ أرسَلَهُمْ بالاقُ: «ارجِعُوا إلَى أرْضِكُمْ لأنَّ اللهَ رَفَضَ أنْ يَسمَحَ لِيَ بِالذَّهابِ مَعَكُمْ.»

14 押 的 使 臣 就 起 來 , 回 巴 勒 那 裡 去 , 說 : 巴 蘭 不 肯 和 我 們 同 來 。

فَقامَ قادَةُ مُوآبَ وَذَهَبُوا إلَى بالاقَ، وَقالُوا لَهُ: «رَفَضَ بَلعامُ أنْ يَأتِيَ مَعَنا.»

15 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 貴 。

فَأرسَلَ بالاقُ مَرَّةً أُخْرَى قادَةً آخَرِينَ أكثَرَ عَدَداً وَأهَمِّيَّةً مِنْ مَجمُوعَةِ القادَةِ الأُولَى،

16 們 到 了 巴 蘭 那 裡 , 對 他 說 : 西 撥 的 兒 子 巴 勒 這 樣 說 : 求 你 不 容 甚 麼 事 攔 阻 你 不 到 我 這 裡 來 ,

وَذَهَبُوا إلَى بَلعامَ وَقالُوا لَهُ: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ بالاقُ بْنُ صِفُّورَ: أرجُو أنْ لا يَمنَعَكَ مَانِعٌ مِنَ المَجِيءِ إلَيَّ.

17 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。

لأنِّي سَأُكافِئُكَ كَثِيراً، وَسَأعْطيكَ كُلَّ ما تَطلُبُهُ. فَتَعالَ وَالْعَنْ لِي هَذا الشَّعبَ.»

18 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 : 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 ─ 我 神 的 命 。

فَأجابَ بَلعامُ قادَةَ بالاقَ: «حَتَّى لَو أعطانِي بالاقُ مِلءَ بَيتِهِ مِنَ الفِضَّةِ وَالذَّهَبِ، فَإنِّي لا أستَطِيعُ أنْ أعصِيَ أمرَ إلَهِي بِشَيءٍ كَبِيرٍ أوْ صَغِيرٍ.

19 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。

وَالآنَ، امْكُثوا هُنا اللَّيلَةَ كَما فَعَلَ الآخَرونَ لأعْرِفَ ماذا يُرِيدُ اللهُ أنْ يَقُولَ لِي.»

20 夜 , 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 , 說 : 這 些 人 若 來 召 你 , 你 就 起 來 同 他 們 去 , 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。

وَفِي تِلكَ اللَّيلَةِ أتَى اللهُ إلَى بَلعامَ فِي حُلْمٍ وَقالَ لَهُ: «إنْ طَلَبَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ مِنكَ الذَّهابَ مَعَهُمْ، قُمْ وَاذْهَبْ مَعَهُمْ، لَكِنِ افْعَلْ ما أطلُبُهُ مِنكَ فَقَطْ.» حِمارُ بَلعام

21 蘭 早 晨 起 來 , 備 上 驢 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。

فَقامَ بَلعامُ فِي الصَّباحِ وَسَرَجَ حِمارَهُ وَذَهَبَ مَعَ قادَةِ مُوآبَ.

22 因 他 去 就 發 了 怒 ; 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 敵 擋 他 。 他 騎 著 驢 , 有 兩 個 僕 人 跟 隨 他 。

فَغَضِبَ اللهُ لأنَّ بَلعامَ ذَهَبَ. فَأتَى مَلاكُ اللهِ وَوَقَفَ فِي الطَّرِيقِ لِيُوقِفَهُ، وَقَدْ كانَ بَلعامُ راكِباً عَلَى حِمارِهِ وَيُرافِقُهُ اثْنانِ مِنْ خُدّامِهِ.

23 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 就 從 路 上 跨 進 田 間 , 巴 蘭 便 打 驢 , 要 叫 他 回 轉 上 路 。

وَحِينَ رَأى الحِمارُ مَلاكَ اللهِ واقِفاً فِي الطَّرِيقِ وَسَيفُهُ فِي يَدِهِ، انحَرَفَ الحِمارُ عَنِ الطَّرِيقِ وَذَهَبَ إلَى الحَقلِ، وَلِذا ضَرَبَ بَلعامُ الحِمارَ لِيُعِيدَهُ إلَى الطَّرِيقِ.

24 和 華 的 使 者 就 站 在 葡 萄 園 的 窄 路 上 ; 這 邊 有 牆 , 那 邊 也 有 牆 。

ثُمَّ وَقَفَ مَلاكُ اللهِ فِي طَرِيقٍ ضَيِّقٍ بَينَ كَرْمَينِ، لِكُلٍّ مِنْهُما حائِطٌ.

25 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 貼 靠 牆 , 將 巴 蘭 的 腳 擠 傷 了 ; 巴 蘭 又 打 驢 。

وَحِينَ رَأى الحِمارُ مَلاكَ اللهِ التَصَقَ بِالحائِطِ فَضَغَطَ قَدَمَ بَلعامَ، فَضَرَبَ بَلعامُ الحِمارَ ثانِيَةً.

26 和 華 的 使 者 又 往 前 去 , 站 在 狹 窄 之 處 , 左 右 都 沒 有 轉 折 的 地 方 。

ثُمَّ عادَ مَلاكُ اللهِ وَوَقَفَ فِي مَكانٍ ضَيِّقٍ لا يُمكِنُ تَجاوزُهُ إلَى اليَمِينِ أوِ اليَسارِ.

27 看 見 耶 和 華 的 使 者 , 就 臥 在 巴 蘭 底 下 , 巴 蘭 發 怒 , 用 杖 打 驢 。

وَحِينَ رَأى الحِمارُ مَلاكَ اللهِ ، بَرَكَ تَحتَ بَلعامَ. فَغَضِبَ بَلعامُ وَضَرَبَ الحِمارَ بِعَصاهُ.

28 和 華 叫 驢 開 口 , 對 巴 蘭 說 : 我 向 你 行 了 甚 麼 , 你 竟 打 我 這 三 次 呢 ?

حِينَئِذٍ، جَعَلَ اللهُ الحِمارَ يَتَكَلَّمَ، فَقالَ لِبَلعامَ: «ماذا عَمِلْتُ لَكَ لِتَضْرِبَنِي ثَلاثَ مَرّاتٍ؟»

29 蘭 對 驢 說 : 因 為 你 戲 弄 我 , 我 恨 不 能 手 中 有 刀 , 把 你 殺 了 。

فَقالَ بَلعامُ لِلحِمارِ: «قَدِ اسْتَهَنْتَ بِي. لَيْتَ فِي يَدِي سَيفٌ كَي أقتُلَكَ الآنَ.»

30 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 你 從 小 時 直 到 今 日 所 騎 的 驢 麼 ? 我 素 常 向 你 這 樣 行 過 麼 ? 巴 蘭 說 : 沒 有 。

فَقالَ الحِمارُ لِبَلعامَ: «ألَسْتُ حِمارَكَ الَّذِي رَكِبْتَهُ طِيلَةَ حَياتِكَ إلَى هَذا اليَومِ؟ فَهَلْ عَمِلْتُ هَذا مَعكَ سابِقاً؟» فَقالَ بَلعامُ: «لا.»

31 時 , 耶 和 華 使 巴 蘭 的 眼 目 明 亮 , 他 就 看 見 耶 和 華 的 使 者 站 在 路 上 , 手 裡 有 拔 出 來 的 刀 , 巴 蘭 便 低 頭 俯 伏 在 地 。

فَفَتَحَ اللهُ عَينَيِّ بَلعامَ لِيَرَى مَلاكَ اللهِ الَّذِي كانَ واقِفاً فِي الطَّرِيقِ وَبِيَدِهِ سَيفٌ مَسلُولٌ. فَسَجَدَ بَلعامُ وَوَجهُهُ إلَى الأرْضِ.

32 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 為 何 這 三 次 打 你 的 驢 呢 ? 我 出 來 敵 擋 你 , 因 你 所 行 的 , 在 我 面 前 偏 僻 。

فَقالَ مَلاكُ اللهِ: «لِماذا ضَرَبْتَ حِمارَكَ هَذِهِ المَرّاتِ الثَّلاثَ؟ لَقَدْ خَرَجْتُ لإيقافِكَ. رأيَتُ طَرِيقَكَ قَدِ انحَرَفَ.

33 看 見 我 就 三 次 從 我 面 前 偏 過 去 ; 驢 若 沒 有 偏 過 去 , 我 早 把 你 殺 了 , 留 他 存 活 。

رَآنِي الحِمارُ فَمالَ عَنِّي ثَلاثَ مَرّاتٍ. وَلَو لَمْ يَمِلْ، لَكُنْتُ قَتَلْتُكَ، وَاسْتَبْقَيتُ الحِمارَ.»

34 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 有 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 ; 你 若 不 喜 歡 我 去 , 我 就 轉 回 。

فَقالَ بَلعامُ لِمَلاكِ اللهِ: «أخطَأْتُ بِعَدَمِ مَعرِفَتِي أنَّكَ كُنتَ تَقِفُ فِي الطَّرِيقِ لِتُوقِفَنِي. وَالآنَ، إنْ كانَتْ رِحلَتِي لا تُرضِيكَ فَإنِّي سَأرجِعُ إلَى بَيتِي.»

35 和 華 的 使 者 對 巴 蘭 說 : 你 同 這 些 人 去 罷 ! 你 只 要 說 我 對 你 說 的 話 。 於 是 巴 蘭 同 著 巴 勒 的 使 臣 去 了 。

فَقالَ مَلاكُ اللهِ لِبَلعامَ: «اذهَبْ مَعَ الرِّجالِ، لَكِنْ قُلْ ما أقُولُهُ لَكَ فَقَطْ.» فَذَهَبَ بَلعامُ مَعَ القادَةِ الَّذِينَ أرسَلَهُمْ بالاقُ. استِقبالُ بالاقَ لِبَلعام

36 勒 聽 見 巴 蘭 來 了 , 就 往 摩 押 京 城 去 迎 接 他 ; 這 城 是 在 邊 界 上 , 在 亞 嫩 河 旁 。

وَحِينَ سَمِعَ بالاقُ بِقُدُومِ بَلعامَ، خَرَجَ لِلِقائِهِ عِندَ عِيرِ مُوآبَ الواقِعَةِ عَلَى نَهرِ أرنُونَ عِندَ أبعَدِ نُقطَةٍ عَلَى الحُدُودِ.

37 勒 對 巴 蘭 說 : 我 不 是 急 急 的 打 發 人 到 你 那 裡 去 召 你 麼 ? 你 為 何 不 到 我 這 裡 來 呢 ? 我 豈 不 能 使 你 得 尊 榮 麼 ?

فَقالَ بالاقُ لِبَلعامَ: «ألَمْ أُرسِلْ لَكَ رِجالاً لأدعُوكَ لِلمَجِيءِ؟ فَلِماذا لَمْ تَأتِ إلَيَّ؟ هَلْ أنا غَيرُ قادِرٍ عَلَى إكْرامِكَ وَمُكافَئَتِكَ؟»

38 蘭 說 : 我 已 經 到 你 這 裡 來 了 ! 現 在 我 豈 能 擅 自 說 甚 麼 呢 ? 神 將 甚 麼 話 傳 給 我 , 我 就 說 甚 麼 。

فَقالَ بَلعامُ لِبالاقَ: «ها قَدْ أتَيتُ إلَيكَ الآنَ، فَهَلْ أستَطِيعُ أنْ أعمَلَ شَيئاً؟ فَعَلَيَّ أنْ أقُولَ ما يَقُولُهُ اللهُ لِي.»

39 蘭 和 巴 勒 同 行 , 來 到 基 列 胡 瑣 。

وَجاءَ بَلعامُ مَعَ بالاقَ إلَى قَريَةِ حُصُوتَ.

40 勒 宰 了 ( 原 文 作 獻 ) 牛 羊 , 送 給 巴 蘭 和 陪 伴 的 使 臣 。

وَذَبَحَ بالاقُ بَقَراً وَغَنَماً وَأرسَلَها إلَى بَلعامَ وَالقادَةِ الَّذِينَ كانُوا مَعَهُ.

41 了 早 晨 , 巴 勒 領 巴 蘭 到 巴 力 的 高 處 ; 巴 蘭 從 那 裡 觀 看 以 色 列 營 的 邊 界 。

وَفِي الصَّباحِ أخَذَ بالاقُ بَلعامَ إلَى بامُوتَ بَعلَ. فَاسْتَطاعَ بَلعامُ مِنْ هُناكَ أنْ يَرَى جُزءاً مِنْ بَني إسْرائِيلَ.