1 王 帶 著 哈 曼 來 赴 王 后 以 斯 帖 的 筵 席 。
فَذَهَبَ المَلِكُ وَهامانُ إلَى الوَلِيمَةِ التِي أعَدَّتها المَلِكَةُ أسْتِيرُ.
2 這 第 二 次 在 酒 席 筵 前 , 王 又 問 以 斯 帖 說 : 「 王 后 以 斯 帖 啊 , 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 求 甚 麼 , 就 是 國 的 一 半 也 必 為 你 成 就 。 」
وَفِي اليَومِ التّالِي، سَألَ المَلِكُ أسْتِيرَ ثانِيَةً كَما فَعَلَ فِي اليَومِ الأوَّلِ للوَلِيمَةِ: «ما هِيَ أُمنِيَتُكِ أيَّتُها المَلِكَةُ أسْتِيرُ؟ فَسَأُعطِيها لَكِ، وَما هِيَ طِلبَتُكِ؟ حَتَّى لَوْ طَلَبتِ نِصفَ مَملَكَتِي فَسَأُعطِيكِ ما تَطلُبِينَ.»
3 王 后 以 斯 帖 回 答 說 : 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 以 為 美 , 我 所 願 的 , 是 願 王 將 我 的 性 命 賜 給 我 ; 我 所 求 的 , 是 求 王 將 我 的 本 族 賜 給 我 。
فَأجابَتِ المَلِكَةُ أسْتِيرُ: «إنْ رَضِيتَ أيُّها المَلِكُ وَاستَحسَنتَ الأمرَ، فَإنَّ أُمنِيَتِي أنْ تَترُكَنِي أعِيشُ، وَطِلبَتِي أنْ تَترُكَ شَعبِي يَعِيشُ.
4 因 我 和 我 的 本 族 被 賣 了 , 要 剪 除 殺 戮 滅 絕 我 們 。 我 們 若 被 賣 為 奴 為 婢 , 我 也 閉 口 不 言 ; 但 王 的 損 失 , 敵 人 萬 不 能 補 足 。 」
لَقَد تَمَّ بَيعِي أنا وَشَعبِيَ لِكَي نَهلِكَ وَنُقتَلَ وَنُبادَ. وَلَو تَمَّ بَيعُنا رِجالاً وَنِساءً كَعَبِيدٍ لَما قُلْتُ شَيئاً، فَمِثلُ هَذا الضَرَرِ لا يَستَحِقُّ إزعاجَ المَلِكِ.»
5 亞 哈 隨 魯 王 問 王 后 以 斯 帖 說 : 「 擅 敢 起 意 如 此 行 的 是 誰 ? 這 人 在 哪 裡 呢 ? 」
فَقالَ المَلِكُ أحَشْوِيرُوشَ للمَلِكَةِ أسْتِيرَ: «مَنْ هَذا الذِي يُفَكِرُ بِعَمَلِ شَيْءٍ كَهَذا؟ وَأينَ هُوَ؟»
6 以 斯 帖 說 : 「 仇 人 敵 人 就 是 這 惡 人 哈 曼 ! 」 哈 曼 在 王 和 王 后 面 前 就 甚 驚 惶 。
أجابَتْ أسْتِيرُ: «هَذا العَدُّوُّ الشِرِّيرُ هُوَ هامانُ.» فَارْتَعَدَ هامانُ أمامَ المَلِكِ وَالمَلِكَةِ.
7 王 便 大 怒 , 起 來 離 開 酒 席 往 御 園 去 了 。 哈 曼 見 王 定 意 要 加 罪 與 他 , 就 起 來 , 求 王 后 以 斯 帖 救 命 。
فَقامَ المَلِكُ غاضِباً وَخَرَجَ إلَى الحَدِيقَةِ تارِكاً شَرابَهُ. فَوَقَفَ هامانُ يَتَوَسَّلُ إلَى المَلِكَةِ أسْتِيرَ لِكَي تُنْقِذَ حَياتَهُ، لأنَّهُ عَرَفَ أنَّ المَلِكَ سَيُعاقِبَهُ.
8 王 從 御 園 回 到 酒 席 之 處 , 見 哈 曼 伏 在 以 斯 帖 所 靠 的 榻 上 ; 王 說 : 「 他 竟 敢 在 宮 內 、 在 我 面 前 凌 辱 王 后 嗎 ? 」 這 話 一 出 王 口 , 人 就 蒙 了 哈 曼 的 臉 。
وَإذْ رَجِعَ المَلِكُ مِنَ الحَدِيقَةِ إلَى قاعَةِ الوَلِيمَةِ، وَجَدَ هامانَ مُنْطَرِحاً عَلَى الارِيكَةِ الَّتِي تَتَكِئُ عَلَيها أسْتِيرُ. فَقالَ المَلِكُ بِغَضَبٍ: «أيُهاجِمُ المَلِكَةَ فِي حَضرَتِي وَفِي بَيتِي؟» وَقَبلَ أنْ يُكْمِلَ المَلِكُ جُملَتَهُ، تَمَّ قَتلُ هاَمانَ.
9 伺 候 王 的 一 個 太 監 名 叫 哈 波 拿 , 說 : 「 哈 曼 為 那 救 王 有 功 的 末 底 改 做 了 五 丈 高 的 木 架 , 現 今 立 在 哈 曼 家 裡 。 」 王 說 : 「 把 哈 曼 掛 在 其 上 。 」
فَقالَ أحَدُ خُدّامِ المَلِكِ وَاسْمُهُ حَرْبُونا: «أعَدَّ هامانُ عَمُوداً خَشَبِيّاً ارتِفاعُهُ خَمسُونَ ذِراعاً لِمُرْدَخايَ – الذِي نَبَّهَ المَلِكَ وَأنقَذَهُ. وَما يَزالُ ذَلِكَ العَمُودُ مَكانَهُ فِي بَيتِ هامانَ.» فَقالَ المَلِكُ: «عَلِّقُوا هامانَ عَلَيهِ.»
10 於 是 人 將 哈 曼 掛 在 他 為 末 底 改 所 預 備 的 木 架 上 。 王 的 忿 怒 這 才 止 息 。
فَعَلَّقُوا هامانَ عَلَى العَمُودِ الخَشَبِيِّ الذِي أعَدَّهُ لِمُرْدَخايَ. وَهَكَذا هَدَأَ غَضَبُ المَلِكِ.