以 賽 亞 書 51 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 51

picture

1 們 這 追 求 公 義 、 尋 求 耶 和 華 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 要 追 想 被 鑿 而 出 的 磐 石 , 被 挖 而 出 的 巖 穴 。

اسْتَمِعُوا إلَيَّ أيُّها السّاعُونَ نَحوَ البِرِّ، الَّذِينَ تَطلُبُونَ اللهَ. انظُرُوا إلَى الصَّخرَةِ الَّتِي قُطِعتُمْ مِنها، وَإلَى المَحْجَرِ الَّذِي أُخِذتُمْ مِنهُ.

2 追 想 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 和 生 養 你 們 的 撒 拉 ; 因 為 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 的 時 候 , 我 選 召 他 , 賜 福 與 他 , 使 他 人 數 增 多 。

فَكِّرُوا بِإبراهِيمَ جَدِّكُمْ، وَبِسارَةَ الَّتِي وَلَدَتكُمْ. عِندَما دَعَوتُهُ كانَ رَجُلاً واحِداً، فَبارَكتُهُ وَجَعَلْتُهُ أمَّةً كَبِيرَةً.

3 和 華 已 經 安 慰 錫 安 和 錫 安 一 切 的 荒 場 , 使 曠 野 像 伊 甸 , 使 沙 漠 像 耶 和 華 的 園 囿 ; 在 其 中 必 有 歡 喜 、 快 樂 、 感 謝 , 和 歌 唱 的 聲 音 。

هَكَذا سَيُعَزِّي اللهُ صِهْيَوْنَ، سَيَتَحَنَّنُ عَلَى كُلِّ خِرَبِها. وَسَيَجعَلُ بَرِّيَتَها كَجَنَّةِ عَدَنٍ، وَصَحراءَها كَجَنَّةِ اللهِ. سَيَفرَحُ سُكّانُها وَيَبتَهِجُونَ، سَيَشكُرُونَ وَيُرَنِّمُونَ.

4 的 百 姓 啊 , 要 向 我 留 心 ; 我 的 國 民 哪 , 要 向 我 側 耳 ; 因 為 訓 誨 必 從 我 而 出 ; 我 必 堅 定 我 的 公 理 為 萬 民 之 光 。

«اسْتَمِعْ إلَيَّ يا شَعبِي، وَانتَبِهِي إلَيَّ يا أُمَّتِي. لأنَّ التَّعلِيمَ سَيَخرُجُ مِنْ عِندِي، وَعَدالَتِي سَتَكُونُ نُوراً لِلشُّعُوبِ.

5 的 公 義 臨 近 ; 我 的 救 恩 發 出 。 我 的 膀 臂 要 審 判 萬 民 ; 海 島 都 要 等 候 我 , 倚 賴 我 的 膀 臂 。

سَيَقتَرِبُ عَدلِي، خَلاصِي آتٍ، وَذِراعايَ سَتَحكُمانِ الشُّعُوبَ. الجُزُرُ وَالشَّواطِئُ تَنتَظِرُنِي، وَتَنتَظِرُ ذِراعِي.

6 們 要 向 天 舉 目 , 觀 看 下 地 ; 因 為 天 必 像 煙 雲 消 散 , 地 必 如 衣 服 漸 漸 舊 了 ; 其 上 的 居 民 也 要 如 此 死 亡 ( 如 此 死 亡 : 或 譯 像 蠓 蟲 死 亡 ) 。 惟 有 我 的 救 恩 永 遠 長 存 ; 我 的 公 義 也 不 廢 掉 。

انظُرُوا إلَى السَّماواتِ فِي الأعالِي، وَإلَى الأرْضِ مِنْ تَحتُ. لأنَّ السَّماواتِ تَزُولُ كَدُخانٍ، وَالأرْضُ تَبلَى كَثَوبٍ، وَالَّذِينَ يَعِيشُونَ عَلَيها سَيَمُوتُونَ كَالبَعُوضِ. لَكِنَّ خَلاصِيَ سَيَكُونُ إلَى الأبَدِ، وَعَدالَتِي لَنْ تَنتَهِيَ.

7 道 公 義 、 將 我 訓 誨 存 在 心 中 的 民 , 要 聽 我 言 ! 不 要 怕 人 的 辱 罵 , 也 不 要 因 人 的 毀 謗 驚 惶 。

اسْتَمِعُوا إلَيَّ يا عارِفِي الحَقِّ، أيُّها الشَّعبُ الَّذِي حَفِظَ تَعلِيمِي فِي قَلبِهِ، لا تَخافُوا مِنْ تَعيِيراتِ النّاسِ، وَلا تَرتَعِبُوا مِنْ شَتائِمِهِمْ.

8 為 蛀 蟲 必 咬 他 們 , 好 像 咬 衣 服 ; 蟲 子 必 咬 他 們 , 如 同 咬 羊 絨 。 惟 有 我 的 公 義 永 遠 長 存 , 我 的 救 恩 直 到 萬 代 。

لأنَّ العُثَّ سَيَأكُلُهُمْ كَالثَوبِ، وَالسُّوسَ سَيَأكُلُهُمْ كَالصُّوفِ. أمّا عَدلِي فَسَيَدُومُ إلَى الأبَدِ، وَخَلاصِيَ يَبقَى عَبرَ الأجيالِ.» خَلاصُ اللهِ لِشَعبِه

9 和 華 的 膀 臂 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 以 能 力 為 衣 穿 上 , 像 古 時 的 年 日 、 上 古 的 世 代 興 起 一 樣 。 從 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 魚 的 , 不 是 你 麼 ?

اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي، البِسِي قُوَّةً يا ذِراعَ اللهِ. اسْتَيقِظِي كَما فَعَلْتِ مُنْذُ زِمَنٍ بَعِيدٍ. ألَستِ مَنْ قَطَعَ «رَهَبَ» وَطَعَنَ التِّنِّينَ؟

10 使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 , 不 是 你 麼 ?

ألَستِ مَنْ نَشَّفَ البَحرَ، مِياهَ المُحِيطِ العَظِيمِ؟ ألَستِ مَنْ جَعَلَ أعماقَ البَحرِ طَرِيقاً لِعُبُورِ الشَّعبِ الَّذِي خَلَّصتِهِ؟

11 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 , 歌 唱 來 到 錫 安 ; 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 。 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 ; 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。

لِذا سَيَرجِعُ مَنْ فَداهُمُ اللهُ ، وَيَأتُونَ إلَى جَبَلِ صِهْيَوْنَ بِهُتافٍ. سَتَكُونُ سَعادَتُهُمْ تاجاً عَلَى رُؤُوسِهِمْ إلَى الأبَدِ، وَسَيَكُونُ فِيهِمْ فَرَحٌ وَابتِهاجٌ.

12 有 我 , 是 安 慰 你 們 的 。 你 是 誰 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 變 如 草 的 世 人 ?

يَقُولُ اللهُ: «أنا، أنا هُوَ مُعَزِّيكُمْ. فَلِماذا يا قُدسُ تَخافِينَ مِنْ إنسانٍ يَمُوتُ، وَمِنِ ابْنِ آدَمَ الَّذِي يذبُلُ كَالعُشبِ؟

13 忘 記 鋪 張 諸 天 、 立 定 地 基 、 創 造 你 的 耶 和 華 ? 又 因 欺 壓 者 圖 謀 毀 滅 要 發 的 暴 怒 , 整 天 害 怕 , 其 實 那 欺 壓 者 的 暴 怒 在 哪 裡 呢 ?

نَسِيتِ اللهَ صانِعَكِ، الَّذِي بَسَطَ السَّماواتِ، وَوَضَعَ أساساتِ الأرضِ. وَتَخافِينَ كُلَّ اليَومِ مِنْ غَضَبِ مُضايقِيكِ العازِمِينَ عَلَى تَدمِيرِكِ؟ فَأينَ غَضَبُ مُضايقِيكِ الآنَ؟

14 擄 去 的 快 得 釋 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 致 缺 乏 。

«سَيُطلَقُ المُنحَنُونَ، وَلَنْ يَمُوتُوا فِي الحُفرَةِ، وَسَيَكُونُ لَدَيهمْ طَعامٌ كَثِيرٌ.

15 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 ─ 攪 動 大 海 , 使 海 中 的 波 浪 匉 訇 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 是 我 的 名 。

«أنا إلَهَكِ أُهَيِّجُ البَحرَ فَتَهدِرُ أمواجُهُ. يهوه القَدِيرُ اسْمُهُ.

16 將 我 的 話 傳 給 你 , 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 , 為 要 栽 定 諸 天 , 立 定 地 基 , 又 對 錫 安 說 : 你 是 我 的 百 姓 。

«وَضَعتُ كَلامِي فِي فَمِكَ، سَتَرْتُكَ فِي ظِلِّ يَدِي. أنا مَنْ نَشَر السَّماءَ وَوَضَعَ أساسَ الأرْضِ، وَأنا مَنْ أقُولُ لِصِهْيَوْنَ: ‹أنتَ شَعبِي.›» عِقابُ اللهِ لإسْرائِيل

17 路 撒 冷 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 站 起 來 ! 你 從 耶 和 華 手 中 喝 了 他 忿 怒 之 杯 , 喝 了 那 使 人 東 倒 西 歪 的 爵 , 以 致 喝 盡 。

اسْتَيقِظِي، اسْتَيقِظِي، انهَضِي يا قُدسُ. يا مَنْ شَرِبْتِ مِنْ يَدِ اللهِ كَأسَ غَضِبِهِ. شَرِبتِ كَأسَ التَّرَنُّحِ حَتَّى آخِرِ قَطرَةٍ.

18 所 生 育 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 引 導 他 的 ; 他 所 養 大 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 攙 扶 他 的 。

لَيْسَ لِلقُدسِ أحَدٌ مِنْ بَنِيها الَّتِي وَلَدَتهُمْ لِيَقُودَها. لا أحَدَ مِنْ بَنِيها الَّذِينَ رَبَّتْهُمْ لِيُمسِكَ بِيَدِها.

19 涼 、 毀 滅 、 饑 荒 、 刀 兵 , 這 幾 樣 臨 到 你 , 誰 為 你 舉 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ?

حَدَثَ لَكِ أمرانِ: الخَرابُ وَالدَّمارُ لِلأرْضِ، وَالجُوعُ وَالقَتلُ لِلنّاسِ. مَنْ سَيَحزَنُ عَلَيكِ؟ مَنْ سَيُعَزِّيكِ؟

20 的 眾 子 發 昏 , 在 各 市 口 上 躺 臥 , 好 像 黃 羊 在 網 羅 之 中 , 都 滿 了 耶 和 華 的 忿 怒 ─ 你 神 的 斥 責 。

أبناؤُكِ خارَتْ قِواهُمْ، لأنَّهُمُ امتَلأُوا تَماماً مِنْ غَضَبِ اللهِ وَتَوبِيخِهِ. فَها هُمْ يَستَلقُونَ فِي زَوايا الشَّوارِعِ كُلِّها، كَطَرائِدَ وَقَعَتْ فِي الشِباكِ.

21 此 , 你 這 困 苦 卻 非 因 酒 而 醉 的 , 要 聽 我 言 。

فَاسْتَمِعِي إلَيَّ أيَّتُها المِسكِينَةُ، وَالسَّكرَى وَلَكِنْ لَيسَ مِنَ الخَمرِ.

22 的 主 耶 和 華 ─ 就 是 為 他 百 姓 辨 屈 的 神 如 此 說 : 看 哪 , 我 已 將 那 使 人 東 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 從 你 手 中 接 過 來 ; 你 必 不 致 再 喝 。

الرَّبُّ الإلَهُ ، إلَهُكِ الَّذِي يُدافِعُ عَنْ شَعبِهِ، يَقُولُ: «ها قَدْ أخَذتُ مِنْ يَدِكِ كَأسَ غَضَبِي، كَي لا تَعُودِي تَشرَبِينَ مِنها.

23 必 將 這 杯 遞 在 苦 待 你 的 人 手 中 ; 他 們 曾 對 你 說 : 你 屈 身 , 由 我 們 踐 踏 過 去 罷 ! 你 便 以 背 為 地 , 好 像 街 市 , 任 人 經 過 。

وَسَأضَعُها فِي يَدِ الَّذِينَ عَذَّبُوكِ، وَقالُوا لَكِ: ‹انْحَنِي لِنَمْشِيَ فَوْقَ ظَهرِكِ!› فَجَعَلْتِ ظَهْرَكِ كَالأرْضِ، وَكالطَّرِيقِ لِيَسِيرُوا عَلَيهِ.»