1 王 帶 著 哈 曼 來 赴 王 后 以 斯 帖 的 筵 席 。
І прийшов цар та Гаман на гостину цариці Естер.
2 這 第 二 次 在 酒 席 筵 前 , 王 又 問 以 斯 帖 說 : 「 王 后 以 斯 帖 啊 , 你 要 甚 麼 , 我 必 賜 給 你 ; 你 求 甚 麼 , 就 是 國 的 一 半 也 必 為 你 成 就 。 」
І сказав цар до Естери також другого дня при питті вина: Яке жадання твоє? І буде тобі дане. І яке прохання твоє? Якщо побажаєш аж до половини царства, то буде зроблено!
3 王 后 以 斯 帖 回 答 說 : 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 以 為 美 , 我 所 願 的 , 是 願 王 將 我 的 性 命 賜 給 我 ; 我 所 求 的 , 是 求 王 將 我 的 本 族 賜 給 我 。
І відповіла цариця Естер та й сказала: Якщо знайшла я ласку в очах твоїх, о царю, і якщо це цареві вгодне, нехай буде дане мені життя моє на жадання моє, а народ мій на прохання моє!
4 因 我 和 我 的 本 族 被 賣 了 , 要 剪 除 殺 戮 滅 絕 我 們 。 我 們 若 被 賣 為 奴 為 婢 , 我 也 閉 口 不 言 ; 但 王 的 損 失 , 敵 人 萬 不 能 補 足 。 」
Бо продані ми, я та народ мій, на вигублення, на забій та на погибіль... Та коли б ми були продані на рабів та на невільниць, мовчала б я, бо цей утиск був би не вартий царевого занепокоєння...
5 亞 哈 隨 魯 王 問 王 后 以 斯 帖 說 : 「 擅 敢 起 意 如 此 行 的 是 誰 ? 這 人 在 哪 裡 呢 ? 」
Тоді сказав цар Ахашверош, і повів до цариці Естери: Хто то він, і де той, що його серце наповнило його відвагою чинити так?
6 以 斯 帖 說 : 「 仇 人 敵 人 就 是 這 惡 人 哈 曼 ! 」 哈 曼 在 王 和 王 后 面 前 就 甚 驚 惶 。
І сказала Естер: Ненависник та ворог це злий Гаман! І Гаман перелякався перед обличчям царя та цариці...
7 王 便 大 怒 , 起 來 離 開 酒 席 往 御 園 去 了 。 哈 曼 見 王 定 意 要 加 罪 與 他 , 就 起 來 , 求 王 后 以 斯 帖 救 命 。
А цар у своїй лютості устав від гостини, і вийшов до палацового саду. А Гаман став просити царицю Естер за життя своє, бо побачив, що загрожує йому лихо від царя...
8 王 從 御 園 回 到 酒 席 之 處 , 見 哈 曼 伏 在 以 斯 帖 所 靠 的 榻 上 ; 王 說 : 「 他 竟 敢 在 宮 內 、 在 我 面 前 凌 辱 王 后 嗎 ? 」 這 話 一 出 王 口 , 人 就 蒙 了 哈 曼 的 臉 。
І цар вернувся з палацового саду до дому пиття вина, а Гаман припав до ліжка, що на ньому була Естер. І цар сказав: Чи хочеш також збезчестити царицю в мене в домі? Як тільки це слово вийшло з царевих уст, то закрили Гаманове обличчя...
9 伺 候 王 的 一 個 太 監 名 叫 哈 波 拿 , 說 : 「 哈 曼 為 那 救 王 有 功 的 末 底 改 做 了 五 丈 高 的 木 架 , 現 今 立 在 哈 曼 家 裡 。 」 王 說 : 「 把 哈 曼 掛 在 其 上 。 」
І сказав Харвона, один з евнухів перед царевим обличчям: Та ось шибениця, яку зробив Гаман для Мордехая, що говорив добре на царя, яка стоїть у Гамановому домі, висока на п'ятдесят ліктів. І сказав цар: Повісьте його на ній!
10 於 是 人 將 哈 曼 掛 在 他 為 末 底 改 所 預 備 的 木 架 上 。 王 的 忿 怒 這 才 止 息 。
І повісили Гамана на шибениці, яку він приготовив був для Мордехая, а лютість царева втихла...