詩 篇 106 ~ Псалми 106

picture

1 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!

2 能 傳 說 耶 和 華 的 大 能 ? 誰 能 表 明 他 一 切 的 美 德 ?

Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?

3 遵 守 公 平 ﹔ 常 行 公 義 的 , 這 人 便 為 有 福 !

Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!

4 和 華 啊 , 你 用 恩 惠 待 你 的 百 姓 ; 求 你 也 用 這 恩 惠 記 念 我 , 開 你 的 救 恩 眷 顧 我 ,

Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,

5 使 我 見 你 選 民 的 福 , 樂 你 國 民 的 樂 , 與 你 的 產 業 一 同 誇 耀 。

щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!

6 們 與 我 們 的 祖 宗 一 同 犯 罪 ; 我 們 作 了 孽 , 行 了 惡 。

Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...

7 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 記 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。

Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.

8 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 ,

Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.

9 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。

Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...

10 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。

і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,

11 淹 沒 他 們 的 敵 人 , 沒 有 一 個 存 留 。

і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!

12 時 , 他 們 才 信 了 他 的 話 , 歌 唱 讚 美 他 。

Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.

13 不 多 時 , 他 們 就 忘 了 他 的 作 為 , 不 仰 望 他 的 指 教 ,

Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,

14 倒 在 曠 野 大 起 慾 心 , 在 荒 地 試 探 神 。

і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,

15 將 他 們 所 求 的 賜 給 他 們 , 卻 使 他 們 的 心 靈 軟 弱 。

і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...

16 們 又 在 營 中 嫉 妒 摩 西 和 耶 和 華 的 聖 者 亞 倫 。

Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.

17 裂 開 , 吞 下 大 坍 , 掩 蓋 亞 比 蘭 一 黨 的 人 。

Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,

18 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 ; 有 火 燄 燒 燬 了 惡 人 。

і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...

19 們 在 何 烈 山 造 了 牛 犢 , 叩 拜 鑄 成 的 像 。

Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,

20 此 將 他 們 榮 耀 的 主 換 為 吃 草 之 牛 的 像 ,

і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,

21 了 神 ─ 他 們 的 救 主 ; 他 曾 在 埃 及 行 大 事 ,

забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,

22 含 地 行 奇 事 , 在 紅 海 行 可 畏 的 事 。

у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...

23 以 , 他 說 要 滅 絕 他 們 ; 若 非 有 他 所 揀 選 的 摩 西 站 在 當 中 ( 原 文 是 破 口 ) , 使 他 的 忿 怒 轉 消 , 恐 怕 他 就 滅 絕 他 們 。

і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!

24 們 又 藐 視 那 美 地 , 不 信 他 的 話 ,

Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,

25 自 己 帳 棚 內 發 怨 言 , 不 聽 耶 和 華 的 聲 音 。

і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.

26 以 , 他 對 他 們 起 誓 : 必 叫 他 們 倒 在 曠 野 ,

і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,

27 他 們 的 後 裔 倒 在 列 國 之 中 , 分 散 在 各 地 。

і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!

28 們 又 與 巴 力 • 毗 珥 連 合 , 且 吃 了 祭 死 神 ( 或 譯 : 人 ) 的 物 。

і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,

29 們 這 樣 行 , 惹 耶 和 華 發 怒 , 便 有 瘟 疫 流 行 在 他 們 中 間 。

і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!

30 時 , 非 尼 哈 站 起 , 刑 罰 惡 人 , 瘟 疫 這 才 止 息 。

і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,

31 就 算 為 他 的 義 , 世 世 代 代 , 直 到 永 遠 。

і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.

32 們 在 米 利 巴 水 又 叫 耶 和 華 發 怒 , 甚 至 摩 西 也 受 了 虧 損 ,

і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,

33 因 他 們 惹 動 他 的 靈 , 摩 西 ( 原 文 是 他 ) 用 嘴 說 了 急 躁 的 話 。

бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...

34 們 不 照 耶 和 華 所 吩 咐 的 滅 絕 外 邦 人 ,

Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,

35 與 他 們 混 雜 相 合 , 學 習 他 們 的 行 為 ,

і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.

36 奉 他 們 的 偶 像 , 這 就 成 了 自 己 的 網 羅 ,

і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...

37 自 己 的 兒 女 祭 祀 鬼 魔 ,

і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,

38 無 辜 人 的 血 , 就 是 自 己 兒 女 的 血 , 把 他 們 祭 祀 迦 南 的 偶 像 , 那 地 就 被 血 污 穢 了 。

і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,

39 樣 , 他 們 被 自 己 所 做 的 污 穢 了 , 在 行 為 上 犯 了 邪 淫 。

і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...

40 以 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 , 憎 惡 他 的 產 業 ,

і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,

41 他 們 交 在 外 邦 人 的 手 裡 ; 恨 他 們 的 人 就 轄 制 他 們 。

і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,

42 們 的 仇 敵 也 欺 壓 他 們 , 他 們 就 伏 在 敵 人 手 下 。

і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...

43 屢 次 搭 救 他 們 , 他 們 卻 設 謀 背 逆 , 因 自 己 的 罪 孽 降 為 卑 下 。

Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!

44 而 , 他 聽 見 他 們 哀 告 的 時 候 , 就 眷 顧 他 們 的 急 難 ,

Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,

45 他 們 記 念 他 的 約 , 照 他 豐 盛 的 慈 愛 後 悔 。

і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,

46 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。

і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!

47 和 華 ─ 我 們 的 神 啊 , 求 你 拯 救 我 們 , 從 外 邦 中 招 聚 我 們 , 我 們 好 稱 讚 你 的 聖 名 , 以 讚 美 你 為 誇 勝 。

Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!

48 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 , 從 亙 古 直 到 永 遠 。 願 眾 民 都 說 : 阿 們 ! 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !

Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!