以 西 結 書 33 ~ Єзекіїль 33

picture

1 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

І було мені слово Господнє таке:

2 子 啊 , 你 要 告 訴 本 國 的 子 民 說 : 我 使 刀 劍 臨 到 哪 一 國 , 那 一 國 的 民 從 他 們 中 間 選 立 一 人 為 守 望 的 。

Сину людський, говори синам свого народу, та й скажеш до них: Коли б Я спровадив на який край меча, і взяв би народ цього краю одного чоловіка з-поміж себе, і поставив би його собі вартовим,

3 見 刀 劍 臨 到 那 地 , 若 吹 角 警 戒 眾 民 ,

і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурмив би в сурму, й остеріг народ,

4 聽 見 角 聲 不 受 警 戒 的 , 刀 劍 若 來 除 滅 了 他 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 就 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。

і почув би хто голос сурми, та не був би обережний, і прийшов би меч та й захопив би його, то кров його на голові його буде!

5 聽 見 角 聲 , 不 受 警 戒 , 他 的 罪 必 歸 到 自 己 的 身 上 ; 他 若 受 警 戒 , 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。

Голос сурми він чув, та не був обережний, кров його буде на ньому, а він, коли б був обережний, урятував би свою душу.

6 若 守 望 的 人 見 刀 劍 臨 到 , 不 吹 角 , 以 致 民 不 受 警 戒 , 刀 劍 來 殺 了 他 們 中 間 的 一 個 人 , 他 雖 然 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 守 望 的 人 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。

А той вартовий, коли б побачив меча, що йде, і не засурмив би в сурму, а народ не був би обережний, і прийшов би меч, і захопив би одного з них, то він був би узятий за гріх свій, а його кров Я зажадаю з руки вартового.

7 子 啊 , 我 照 樣 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 。 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 , 替 我 警 戒 他 們 。

А ти, сину людський, Я дав тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остережеш їх від Мене.

8 對 惡 人 說 : 惡 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ─ 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 , 使 他 離 開 所 行 的 道 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。

Коли б Я сказав до безбожного: Безбожнику, ти конче помреш!, а ти не говорив би, щоб остерегти безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки.

9 若 你 警 戒 惡 人 轉 離 所 行 的 道 , 他 仍 不 轉 離 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 。

А ти, коли остережеш несправедливого від дороги його, щоб вернувся з неї, і він не вернеться з своєї дороги, він помре за гріх свій, а ти душу свою врятував.

10 子 啊 , 你 要 對 以 色 列 家 說 : 你 們 常 說 : 我 們 的 過 犯 罪 惡 在 我 們 身 上 , 我 們 必 因 此 消 滅 , 怎 能 存 活 呢 ?

А ти, сину людський, скажи до Ізраїлевого дому: Ви кажете так, говорячи: Коли наші провини та наші гріхи на нас, і через них ми гинемо, то як будемо жити?

11 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 斷 不 喜 悅 惡 人 死 亡 , 惟 喜 悅 惡 人 轉 離 所 行 的 道 而 活 。 以 色 列 家 啊 , 你 們 轉 回 , 轉 回 罷 ! 離 開 惡 道 , 何 必 死 亡 呢 ?

Скажи їм Як живий Я, говорить Господь Бог, не прагну смерти несправедливого, а тільки щоб вернути несправедливого з дороги його, і буде він жити! Наверніться, наверніться з ваших злих доріг, і нащо вам умирати, доме Ізраїлів?

12 子 啊 , 你 要 對 本 國 的 人 民 說 : 義 人 的 義 , 在 犯 罪 之 日 不 能 救 他 ; 至 於 惡 人 的 惡 , 在 他 轉 離 惡 行 之 日 也 不 能 使 他 傾 倒 ; 義 人 在 犯 罪 之 日 也 不 能 因 他 的 義 存 活 。

А ти, сину людський, скажи до синів свого народу: Справедливість справедливого не врятує його в дні гріха його, а несправедливість несправедливого не спіткнеться він об неї в дні навернення від своєї несправедливости, а справедливий не зможе жити в ній в дні свого гріха.

13 對 義 人 說 : 你 必 定 存 活 ! 他 若 倚 靠 他 的 義 而 作 罪 孽 , 他 所 行 的 義 都 不 被 記 念 。 他 必 因 所 作 的 罪 孽 死 亡 。

Коли Я скажу справедливому: Буде конче він жити, а він надіявся б на свою справедливість, та робив би кривду, то вся його справедливість не буде згадана, і за кривду свою, що зробив, він помре!

14 者 , 我 對 惡 人 說 : 你 必 定 死 亡 ! 他 若 轉 離 他 的 罪 , 行 正 直 與 合 理 的 事 :

А коли Я скажу до несправедливого: Конче помреш ти, а він навернеться від свого гріха, і робитиме право та справедливість:

15 人 的 當 頭 和 所 搶 奪 的 , 遵 行 生 命 的 律 例 , 不 作 罪 孽 , 他 必 定 存 活 , 不 致 死 亡 。

заставу поверне несправедливий, грабунок відшкодує, ходитиме уставами життя, щоб не чинити кривди, то конче буде він жити, не помре!

16 所 犯 的 一 切 罪 必 不 被 記 念 。 他 行 了 正 直 與 合 理 的 事 , 必 定 存 活 。

Усі гріхи його, які він нагрішив, не будуть йому згадані, право та справедливість робив він, конче буде він жити!

17 本 國 的 子 民 還 說 : 主 的 道 不 公 平 。 其 實 他 們 的 道 不 公 平 。

І кажуть сини твого народу: Несправедлива Господня дорога! тоді як несправедлива їхня власна дорога.

18 人 轉 離 他 的 義 而 作 罪 孽 , 就 必 因 此 死 亡 。

Коли справедливий відвернеться від своєї справедливости, і робитиме кривду, то помре він за те!

19 人 轉 離 他 的 惡 , 行 正 直 與 合 理 的 事 , 就 必 因 此 存 活 。

А коли несправедливий відвернеться від своєї несправедливости, і чинитиме право та справедливість, то на них він буде жити!

20 們 還 說 : 主 的 道 不 公 平 。 以 色 列 家 啊 , 我 必 按 你 們 各 人 所 行 的 審 判 你 們 。

А ви кажете: Несправедлива Господня дорога! Кожного з вас Я буду судити, Ізраїлів доме, за його дорогами!

21 們 被 擄 之 後 十 二 年 十 月 初 五 日 , 有 人 從 耶 路 撒 冷 逃 到 我 這 裡 , 說 : 城 已 攻 破 。

І сталося за дванадцятого року, десятого місяця, п'ятого дня місяця від нашого вигнання, прийшов був до мене втікач з Єрусалиму, говорячи: Побите це місто!...

22 來 的 人 未 到 前 一 日 的 晚 上 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 是 手 ) 降 在 我 身 上 , 開 我 的 口 。 到 第 二 日 早 晨 , 那 人 來 到 我 這 裡 , 我 口 就 開 了 , 不 再 緘 默 。

А Господня рука була прийшла до мене ввечорі перед приходом цього втікача, і Він відкрив мої уста, поки прийшов той до мене вранці. І були відкриті мої уста, і не був уже я більше німий!

23 和 華 的 話 臨 到 我 說 :

І було мені слово Господнє таке:

24 子 啊 , 住 在 以 色 列 荒 廢 之 地 的 人 說 : 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 能 得 這 地 為 業 , 我 們 人 數 眾 多 , 這 地 更 是 給 我 們 為 業 的 。

Сину людський, мешканці цих руїн на Ізраїлевій землі говорять так: Авраам був один, та проте посів цей Край, а нас багато, нам даний цей Край на спадщину!

25 以 你 要 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 吃 帶 血 的 物 , 仰 望 偶 像 , 並 且 殺 人 流 血 , 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 ?

Тому скажи їм: Так сказав Господь Бог: Ви на крові їсте, а свої очі зводите до бовванів своїх, і кров проливаєте, і цей Край посядете ви?

26 們 倚 仗 自 己 的 刀 劍 行 可 憎 的 事 , 人 人 玷 污 鄰 舍 的 妻 , 你 們 還 能 得 這 地 為 業 麼 ?

Ви спираєтесь на свого меча, робите гидоту, і кожен безчестить жінку свого ближнього, і цей Край посядете ви?

27 要 對 他 們 這 樣 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 在 荒 場 中 的 , 必 倒 在 刀 下 ; 在 田 野 間 的 , 必 交 給 野 獸 吞 吃 ; 在 保 障 和 洞 裡 的 , 必 遭 瘟 疫 而 死 。

Так скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Як живий Я, ті, хто в руїнах, попадають від меча, а той, хто на широкім полі, того віддам звірині, щоб пожерла його, а ті, хто в твердинях та в печерах, помруть від моровиці!

28 必 使 這 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 ; 他 因 勢 力 而 有 的 驕 傲 也 必 止 息 。 以 色 列 的 山 都 必 荒 涼 , 無 人 經 過 。

І оберну Я цей Край на спустошення та на сплюндрування, і скінчиться пиха сили його, і опустошіють Ізраїлеві гори, так що не буде й перехожого...

29 因 他 們 所 行 一 切 可 憎 的 事 使 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 。 那 時 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

І пізнають вони, що Я Господь, коли Я оберну цей Край на спустошення та на сплюндрування за всі їхні гидоти, що зробили вони.

30 子 啊 , 你 本 國 的 子 民 在 牆 垣 旁 邊 、 在 房 屋 門 口 談 論 你 。 弟 兄 對 弟 兄 彼 此 說 : 來 罷 ! 聽 聽 有 甚 麼 話 從 耶 和 華 而 出 。

А ти, сину людський, сини твого народу умовляються про тебе при стінах і в дверях домів, і говорять один з одним, кожен зо своїм братом, кажучи: Увійдіть та послухайте, що це за слово, що виходить від Господа?

31 們 來 到 你 這 裡 如 同 民 來 聚 會 , 坐 在 你 面 前 彷 彿 是 我 的 民 。 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 ; 因 為 他 們 的 口 多 顯 愛 情 , 心 卻 追 隨 財 利 。

І прийдуть до тебе, як приходить народ, і сядуть перед тобою як Мій народ, і послухають твоїх слів, але їх не виконають, бо що приємне в устах їхніх, те вони зроблять, а серце їхнє ходить за захланністю їхньою.

32 們 看 你 如 善 於 奏 樂 、 聲 音 幽 雅 之 人 所 唱 的 雅 歌 , 他 們 聽 你 的 話 卻 不 去 行 。

І ось ти для них, як пісня кохання, красноголосий і добрий грач, і вони слухають слова твої, але їх не виконують!

33 哪 , 所 說 的 快 要 應 驗 ; 應 驗 了 , 他 們 就 知 道 在 他 們 中 間 有 了 先 知 。

А коли оце прийде, ось воно вже приходить! то пізнають вони, що серед них був пророк.