約 伯 記 11 ~ Йов 11

picture

1 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:

2 許 多 的 言 語 豈 不 該 回 答 麼 ? 多 嘴 多 舌 的 人 豈 可 稱 為 義 麼 ?

Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?

3 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?

Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?

4 說 : 我 的 道 理 純 全 ; 我 在 你 眼 前 潔 淨 。

Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!

5 願 神 說 話 ; 願 他 開 口 攻 擊 你 ,

О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,

6 將 智 慧 的 奧 祕 指 示 你 ; 他 有 諸 般 的 智 識 。 所 以 當 知 道 神 追 討 你 比 你 罪 孽 該 得 的 還 少 。

і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!

7 考 察 就 能 測 透 神 嗎 ? 你 豈 能 盡 情 測 透 全 能 者 嗎 ?

Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?

8 的 智 慧 高 於 天 , 你 還 能 做 甚 麼 ? 深 於 陰 間 , 你 還 能 知 道 甚 麼 ?

Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?

9 量 比 地 長 , 比 海 寬 。

Її міра довша за землю, і ширша за море вона!

10 若 經 過 , 將 人 拘 禁 , 招 人 受 審 , 誰 能 阻 擋 他 呢 ?

Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?

11 本 知 道 虛 妄 的 人 ; 人 的 罪 孽 , 他 雖 不 留 意 , 還 是 無 所 不 見 。

Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?

12 虛 的 人 卻 毫 無 知 識 ; 人 生 在 世 好 像 野 驢 的 駒 子 。

Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!

13 若 將 心 安 正 , 又 向 主 舉 手 ;

Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,

14 手 裡 若 有 罪 孽 , 就 當 遠 遠 地 除 掉 , 也 不 容 非 義 住 在 你 帳 棚 之 中 。

якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,

15 時 , 你 必 仰 起 臉 來 毫 無 斑 點 ; 你 也 必 堅 固 , 無 所 懼 怕 。

тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!

16 必 忘 記 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 過 去 的 水 一 樣 。

Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...

17 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 雖 有 黑 暗 仍 像 早 晨 。

Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.

18 因 有 指 望 就 必 穩 固 , 也 必 四 圍 巡 查 , 坦 然 安 息 。

І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,

19 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 , 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。

і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...

20 惡 人 的 眼 目 必 要 失 明 。 他 們 無 路 可 逃 ; 他 們 的 指 望 就 是 氣 絕 。

А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!