1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
2 這 許 多 的 言 語 豈 不 該 回 答 麼 ? 多 嘴 多 舌 的 人 豈 可 稱 為 義 麼 ?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
3 你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
4 你 說 : 我 的 道 理 純 全 ; 我 在 你 眼 前 潔 淨 。
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
5 惟 願 神 說 話 ; 願 他 開 口 攻 擊 你 ,
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
6 並 將 智 慧 的 奧 祕 指 示 你 ; 他 有 諸 般 的 智 識 。 所 以 當 知 道 神 追 討 你 比 你 罪 孽 該 得 的 還 少 。
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
7 你 考 察 就 能 測 透 神 嗎 ? 你 豈 能 盡 情 測 透 全 能 者 嗎 ?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
8 他 的 智 慧 高 於 天 , 你 還 能 做 甚 麼 ? 深 於 陰 間 , 你 還 能 知 道 甚 麼 ?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
9 其 量 比 地 長 , 比 海 寬 。
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
10 他 若 經 過 , 將 人 拘 禁 , 招 人 受 審 , 誰 能 阻 擋 他 呢 ?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
11 他 本 知 道 虛 妄 的 人 ; 人 的 罪 孽 , 他 雖 不 留 意 , 還 是 無 所 不 見 。
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
12 空 虛 的 人 卻 毫 無 知 識 ; 人 生 在 世 好 像 野 驢 的 駒 子 。
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
13 你 若 將 心 安 正 , 又 向 主 舉 手 ;
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
14 你 手 裡 若 有 罪 孽 , 就 當 遠 遠 地 除 掉 , 也 不 容 非 義 住 在 你 帳 棚 之 中 。
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
15 那 時 , 你 必 仰 起 臉 來 毫 無 斑 點 ; 你 也 必 堅 固 , 無 所 懼 怕 。
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
16 你 必 忘 記 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 過 去 的 水 一 樣 。
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
17 你 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 雖 有 黑 暗 仍 像 早 晨 。
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
18 你 因 有 指 望 就 必 穩 固 , 也 必 四 圍 巡 查 , 坦 然 安 息 。
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
19 你 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 , 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
20 但 惡 人 的 眼 目 必 要 失 明 。 他 們 無 路 可 逃 ; 他 們 的 指 望 就 是 氣 絕 。
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!