箴 言 1 ~ Приповісті 1

picture

1 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 :

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

2 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 , 分 辨 通 達 的 言 語 ,

щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

3 使 人 處 事 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 ,

щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

4 使 愚 人 靈 明 , 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 ,

щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

5 使 智 慧 人 聽 見 , 增 長 學 問 , 使 聰 明 人 得 著 智 謀

Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

6 使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。

щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

7 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 ; 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。

Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

8 兒 , 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 , 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ;

Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

9 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 。

вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

10 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。

Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

11 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;

Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

12 們 好 像 陰 間 , 把 他 們 活 活 吞 下 ; 他 們 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 們 囫 圇 吞 了 ;

живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

13 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 , 裝 滿 房 屋 ;

Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

14 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ;

Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

15 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。

сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

16 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,

бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

17 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。

Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

18 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。

то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

19 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。

Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

20 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 ,

Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

21 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,

на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

22 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ?

Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

23 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。

Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

24 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ;

Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

25 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。

І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

26 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。

Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

27 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。

Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

28 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。

тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

29 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,

за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

30 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 ,

не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

31 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀. 。

І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

32 昧 人 背 道 , 必 殺 己 身 ; 愚 頑 人 安 逸 , 必 害 己 命 。

бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

33 有 聽 從 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 靜 , 不 怕 災 禍 。

А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!