1 約 西 亞 登 基 的 時 候 年 八 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 十 一 年 。
Йосія був віку восьми літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі тридцять і один рік.
2 他 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 祖 大 衛 所 行 的 , 不 偏 左 右 。
І робив він угодне в Господніх очах, і ходив дорогами свого батька Давида, і не вступався ані праворуч, ані ліворуч.
3 他 作 王 第 八 年 , 尚 且 年 幼 , 就 尋 求 他 祖 大 衛 的 神 。 到 了 十 二 年 才 潔 淨 猶 大 和 耶 路 撒 冷 , 除 掉 邱 壇 、 木 偶 、 雕 刻 的 像 , 和 鑄 造 的 像 。
І восьмого року царювання свого, бувши ще юнаком, розпочав він звертатися до Бога батька свого Давида, а дванадцятого року розпочав очищати Юду та Єрусалим від пагірків, і Астарт, і бовванів різаних та литих.
4 眾 人 在 他 面 前 拆 毀 巴 力 的 壇 , 砍 斷 壇 上 高 高 的 日 像 , 又 把 木 偶 和 雕 刻 的 像 , 並 鑄 造 的 像 打 碎 成 灰 , 撒 在 祭 偶 像 人 的 墳 上 ,
І порозбивали перед ним Ваалові жертівники, а стовпи сонця, що були на них, він повирубував, а Астарти, і боввани різані та литі поламав і розтер, і розкидав на гроби тих, хто приносив їм жертви.
5 將 他 們 祭 司 的 骸 骨 燒 在 壇 上 , 潔 淨 了 猶 大 和 耶 路 撒 冷 ;
А кості жерців попалив на їхніх жертівниках, і очистив Юдею та Єрусалим.
6 又 在 瑪 拿 西 、 以 法 蓮 、 西 緬 、 拿 弗 他 利 各 城 , 和 四 圍 破 壞 之 處 , 都 這 樣 行 ;
А по містах Манасії, і Єфрема, і Симеона, і аж до Нефталима по їхніх руїнах навколо
7 又 拆 毀 祭 壇 , 把 木 偶 和 雕 刻 的 像 打 碎 成 灰 , 砍 斷 以 色 列 遍 地 所 有 的 日 像 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。
порозбивав жертівники та Астарти, і потовк боввани на порох, а всі ідоли сонця повирубував в усьому Ізраїлевому краї, і вернувся до Єрусалиму.
8 約 西 亞 王 十 八 年 , 淨 地 淨 殿 之 後 , 就 差 遣 亞 薩 利 雅 的 兒 子 沙 番 、 邑 宰 瑪 西 雅 、 約 哈 斯 的 兒 子 史 官 約 亞 去 修 理 耶 和 華 ─ 他 神 的 殿 。
А вісімнадцятого року царювання його, по очищенні Краю та Божого дому, послав він Шафана, сина Ацалії, і Маасею, зверхника міста, та Йоаха, та канцлера Йоаха, сина Йохазового, щоб направити дім Господа, Бога його.
9 他 們 就 去 見 大 祭 司 希 勒 家 , 將 奉 到 神 殿 的 銀 子 交 給 他 ; 這 銀 子 是 看 守 殿 門 的 利 未 人 從 瑪 拿 西 、 以 法 蓮 , 和 一 切 以 色 列 剩 下 的 人 , 以 及 猶 大 、 便 雅 憫 眾 人 , 並 耶 路 撒 冷 的 居 民 收 來 的 。
І прийшли вони до первосвященика Хілкійї, і дали срібло, що було знесене до Господнього дому, яке зібрали Левити, що стерегли порога, з руки Манасії й Єфрема, та з усієї решти Ізраїля, і з усього Юди й Веніямина та мешканців Єрусалиму.
10 又 將 這 銀 子 交 給 耶 和 華 殿 裡 督 工 的 , 轉 交 修 理 耶 和 華 殿 的 工 匠 ,
І дали на руку робітників праці, приставлених до Господнього дому, а робітники тієї праці, що робили в Господньому домі, віддали на відбудову та на направу Божого дому.
11 就 是 交 給 木 匠 、 石 匠 , 買 鑿 成 的 石 頭 和 架 木 與 棟 梁 , 修 猶 大 王 所 毀 壞 的 殿 。
І дали вони теслям, і будівничим, щоб купувати тесане каміння та дерева на зв'язування та на покриття домів, що їх понищили Юдині царі.
12 這 些 人 辦 事 誠 實 , 督 工 的 是 利 未 人 米 拉 利 的 子 孫 雅 哈 、 俄 巴 底 ; 督 催 的 是 哥 轄 的 子 孫 撒 迦 利 亞 、 米 書 蘭 ; 還 有 善 於 作 樂 的 利 未 人 。
А ті люди чесно виконували працю, а над ними були поставлені Яхат та Овадія, Левити з синів Мерарієвих, і Захарій та Мешуллам із синів Кегатівців для керування. А всі ті Левіти, що розумілися на музичних знаряддях,
13 他 們 又 監 管 扛 抬 的 人 , 督 催 一 切 做 工 的 。 利 未 人 中 也 有 作 書 記 、 作 司 事 、 作 守 門 的 。
були над носіями, і керували всіма робітниками на кожну роботу; а з Левитів були писарі й урядники та придверні.
14 他 們 將 奉 到 耶 和 華 殿 的 銀 子 運 出 來 的 時 候 , 祭 司 希 勒 家 偶 然 得 了 摩 西 所 傳 耶 和 華 的 律 法 書 。
А коли вони виймали срібло, принесене до Господнього дому, священик Хілкійя знайшов книгу Господнього Закону, даного через Мойсея.
15 希 勒 家 對 書 記 沙 番 說 : 我 在 耶 和 華 殿 裡 得 了 律 法 書 。 遂 將 書 遞 給 沙 番 。
І відповів Хілкійя й сказав до писаря Шафана: Я знайшов у Господньому домі книгу Закону! І дав Хілкійя ту книгу Шафанові.
16 沙 番 把 書 拿 到 王 那 裡 , 回 覆 王 說 : 凡 交 給 僕 人 們 辦 的 都 辦 理 了 。
І приніс Шафан ту книгу до царя, і приніс цареві ще відповідь, говорячи: Усе, що дано через твоїх рабів, вони роблять.
17 耶 和 華 殿 裡 的 銀 子 倒 出 來 , 交 給 督 工 的 和 匠 人 的 手 裡 了 。
І вони висипали те срібло, що знайдене в Господньому домі, і дали його на руку приставлених та на руку робітників праці.
18 書 記 沙 番 又 對 王 說 : 祭 司 希 勒 家 遞 給 我 一 卷 書 。 沙 番 就 在 王 面 前 讀 那 書 。
І доніс писар Шафан цареві, говорячи: Священик Хілкійя дав мені книгу. І Шафан перечитав з неї перед царем.
19 王 聽 見 律 法 上 的 話 , 就 撕 裂 衣 服 ,
І сталося, як цар почув слова книги Закону, то роздер свої шати...
20 吩 咐 希 勒 家 與 沙 番 的 兒 子 亞 希 甘 、 米 迦 的 兒 子 亞 比 頓 、 書 記 沙 番 , 和 王 的 臣 僕 亞 撒 雅 說 :
І наказав цар Хілкійї, і Ахікамові, Шафановому синові, і Авдонові, Міхиному синові, і писареві Шафанові, і Асаї, царевому рабові, говорячи:
21 你 們 去 為 我 、 為 以 色 列 和 猶 大 剩 下 的 人 , 以 這 書 上 的 話 求 問 耶 和 華 ; 因 我 們 列 祖 沒 有 遵 守 耶 和 華 的 言 語 , 沒 有 照 這 書 上 所 記 的 去 行 , 耶 和 華 的 烈 怒 就 倒 在 我 們 身 上 。
Ідіть, зверніться до Господа про мене та про позосталих в Ізраїлі та в Юдеї, про слова цієї книги, що знайдена. Великий бо гнів Господній, що вилився на нас за те, що батьки наші це дотримували Господнього слова, щоб робити все, як написано в цій книзі.
22 於 是 , 希 勒 家 和 王 所 派 的 眾 人 都 去 見 女 先 知 戶 勒 大 。 戶 勒 大 是 掌 管 禮 服 沙 龍 的 妻 , 沙 龍 是 哈 斯 拉 的 孫 子 、 特 瓦 的 兒 子 。 戶 勒 大 住 在 耶 路 撒 冷 第 二 區 ; 他 們 請 問 於 他 。
І пішов Хілкійя та ті, кому звелів цар, до пророчиці Хулди, жінки Шаллума, сина Токегата, сина Хасриного, сторожа шат, а вона сиділа в Єрусалимі на Новому Місті, і говорили до неї про це.
23 他 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 們 可 以 回 覆 那 差 遣 你 們 來 見 我 的 人 說 ,
А вона сказала до них: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:
24 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 照 著 在 猶 大 王 面 前 所 讀 那 書 上 的 一 切 咒 詛 , 降 禍 與 這 地 和 其 上 的 居 民 ;
Так говорить Господь: Ось Я наведу лихо на оце місце та на мешканців його, усі ті прокляття, що написані в книзі, яку читали перед Юдиним царем,
25 因 為 他 們 離 棄 我 , 向 別 神 燒 香 , 用 他 們 手 所 做 的 惹 我 發 怒 , 所 以 我 的 忿 怒 如 火 倒 在 這 地 上 , 總 不 息 滅 。
за те, що вони покинули Мене й кадили іншим богам, щоб гнівити Мене всіма ділами своїх рук. І вилився гнів Мій на це місце, і він не погасне...
26 然 而 差 遣 你 們 來 求 問 耶 和 華 的 猶 大 王 , 你 們 要 這 樣 回 覆 他 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 至 於 你 所 聽 見 的 話 ,
А Юдиному цареві, що послав вас звернутися до Господа, скажете йому так: Так говорить Господь, Бог Ізраїлів, про ті слова, які ти чув:
27 就 是 聽 見 我 指 著 這 地 和 其 上 居 民 所 說 的 話 , 你 便 心 裡 敬 服 , 在 我 面 前 自 卑 , 撕 裂 衣 服 , 向 我 哭 泣 , 因 此 我 應 允 了 你 。 這 是 我 ─ 耶 和 華 說 的 。
За те, що зм'якло твоє серце, і ти впокорився перед лицем Бога свого, коли ти почув слова Його на це місце та на мешканців його, і ти впокорився перед лицем Моїм, і роздер свої шати та плакав перед Моїм лицем, то Я також почув, говорить Господь.
28 我 必 使 你 平 平 安 安 地 歸 到 墳 墓 , 到 你 列 祖 那 裡 , 我 要 降 與 這 地 和 其 上 居 民 的 一 切 災 禍 , 你 也 不 至 親 眼 看 見 。 他 們 就 回 覆 王 去 了 。
Ось Я прилучу тебе до батьків твоїх, і ти будеш прилучений до гробів своїх у спокої, і очі твої не побачать усього того лиха, що Я наведу на оце місце та на мешканців його! І вони принесли відповідь цареві.
29 王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。
А цар послав, і зібрав усіх старших Юдеї та Єрусалиму.
30 王 和 猶 大 眾 人 , 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 祭 司 利 未 人 , 以 及 所 有 的 百 姓 , 無 論 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 ; 王 就 把 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。
І ввійшов до Господнього дому цар, і кожен муж Юдеї, і мешканці Єрусалиму, і священики, і Левити, і ввесь народ від великого й аж до малого, і він прочитав уголос слова книги Заповіту, знайденої в Господньому домі.
31 王 站 在 他 的 地 位 上 , 在 耶 和 華 面 前 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 順 從 耶 和 華 , 遵 守 他 的 誡 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 這 書 上 所 記 的 約 言 ;
І став цар на своєму місці, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та додержувати заповіді Його, і свідчення Його, і устави Його всім серцем своїм та всім життям своїм, щоб виконувати слова того заповіту, що написані в тій книзі.
32 又 使 住 耶 路 撒 冷 和 便 雅 憫 的 人 都 服 從 這 約 。 於 是 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 遵 行 他 們 列 祖 之 神 的 約 。
І наставив він кожного, хто знаходився в Єрусалимі та в Веніямині, до того. І мешканці Єрусалиму робили за заповітом Бога, Бога своїх батьків.
33 約 西 亞 從 以 色 列 各 處 將 一 切 可 憎 之 物 盡 都 除 掉 , 使 以 色 列 境 內 的 人 都 事 奉 耶 和 華 ─ 他 們 的 神 。 約 西 亞 在 世 的 日 子 , 就 跟 從 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的 神 , 總 不 離 開 。
І Йосія повикидав усі поганські гидоти з усіх країв, що в Ізраїлевих синів, і змусив кожного, хто знаходився в Ізраїлі, служити Господеві, їхньому Богові. За всіх днів його вони не відступали від Господа, Бога своїх батьків.