腓 立 比 書 1 ~ До филип'ян 1

picture

1 督 耶 穌 的 僕 人 保 羅 和 提 摩 太 寫 信 給 凡 住 腓 立 比 、 在 基 督 耶 穌 裡 的 眾 聖 徒 , 和 諸 位 監 督 , 諸 位 執 事 。

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:

2 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 每 逢 想 念 你 們 , 就 感 謝 我 的 神 ;

Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

4 逢 為 你 們 眾 人 祈 求 的 時 候 , 常 是 歡 歡 喜 喜 的 祈 求 。

і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,

5 為 從 頭 一 天 直 到 如 今 , 你 們 是 同 心 合 意 的 興 旺 福 音 。

за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.

6 深 信 那 在 你 們 心 裡 動 了 善 工 的 , 必 成 全 這 工 , 直 到 耶 穌 基 督 的 日 子 。

Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

7 為 你 們 眾 人 有 這 樣 的 意 念 , 原 是 應 當 的 ; 因 你 們 常 在 我 心 裡 , 無 論 我 是 在 捆 鎖 之 中 , 是 辯 明 證 實 福 音 的 時 候 , 你 們 都 與 我 一 同 得 恩 。

Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.

8 體 會 基 督 耶 穌 的 心 腸 , 切 切 的 想 念 你 們 眾 人 ; 這 是 神 可 以 給 我 作 見 證 的 。

Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.

9 所 禱 告 的 , 就 是 要 你 們 的 愛 心 在 知 識 和 各 樣 見 識 上 多 而 又 多 ,

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,

10 使 你 們 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 喜 愛 那 美 好 的 事 ) , 作 誠 實 無 過 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;

щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,

11 靠 著 耶 穌 基 督 結 滿 了 仁 義 的 果 子 , 叫 榮 耀 稱 讚 歸 與 神 。

наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

12 兄 們 , 我 願 意 你 們 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 興 旺 ,

Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,

13 致 我 受 的 捆 鎖 在 御 營 全 軍 和 其 餘 的 人 中 , 已 經 顯 明 是 為 基 督 的 緣 故 。

бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.

14 且 那 在 主 裡 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 鎖 就 篤 信 不 疑 , 越 發 放 膽 傳 神 的 道 , 無 所 懼 怕 。

А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.

15 的 傳 基 督 是 出 於 嫉 妒 紛 爭 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。

Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

16 一 等 是 出 於 愛 心 , 知 道 我 是 為 辯 明 福 音 設 立 的 ;

а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;

17 一 等 傳 基 督 是 出 於 結 黨 , 並 不 誠 實 , 意 思 要 加 增 我 捆 鎖 的 苦 楚 。

а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.

18 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 無 論 怎 樣 , 基 督 究 竟 被 傳 開 了 。 為 此 , 我 就 歡 喜 , 並 且 還 要 歡 喜 ;

Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.

19 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。

Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

20 著 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 沒 有 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 膽 , 無 論 是 生 是 死 , 總 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 顯 大 。

через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

21 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。

Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.

22 我 在 肉 身 活 著 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 該 挑 選 甚 麼 。

А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.

23 正 在 兩 難 之 間 , 情 願 離 世 與 基 督 同 在 , 因 為 這 是 好 得 無 比 的 。

Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

24 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。

А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

25 既 然 這 樣 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 間 , 且 與 你 們 眾 人 同 住 , 使 你 們 在 所 信 的 道 上 又 長 進 又 喜 樂 ,

І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,

26 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 歡 樂 , 因 我 再 到 你 們 那 裡 去 , 就 越 發 加 增 。

щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.

27 要 你 們 行 事 為 人 與 基 督 的 福 音 相 稱 , 叫 我 或 來 見 你 們 , 或 不 在 你 們 那 裡 , 可 以 聽 見 你 們 的 景 況 , 知 道 你 們 同 有 一 個 心 志 , 站 立 得 穩 , 為 所 信 的 福 音 齊 心 努 力 。

Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,

28 事 不 怕 敵 人 的 驚 嚇 , 這 是 證 明 他 們 沉 淪 , 你 們 得 救 都 是 出 於 神 。

і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!

29 為 你 們 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 並 要 為 他 受 苦 。

Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

30 們 的 爭 戰 , 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。

маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.