1 P aolo e Timoteo, servi di Gesú Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesú che sono a Filippi, con i vescovi e i diaconi:
Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
2 g razia a voi e pace a da Dio nostro Padre e dal Signore Gesú Cristo.
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
3 R endo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi,
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
4 p regando sempre con gioia per voi tutti in ogni mia orazione,
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
5 p er la vostra collaborazione nell'evangelo dal primo giorno fino ad ora,
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
6 e ssendo convinto di questo, che colui che ha cominciato un'opera buona in voi, la porterà a compimento fino al giorno di Cristo Gesú.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
7 E d è giusto che io senta questo di voi tutti, perché vi ho nel cuore, voi che tanto nelle mie catene come nella difesa e conferma dell'evangelo, siete tutti partecipi con me della grazia.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
8 D io infatti mi è testimone, come io vi ami tutti con affetto sviscerato in Gesú Cristo.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
9 E per questo prego che il vostro amore abbondi sempre di piú in conoscenza e in ogni discernimento,
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
10 a ffinché discerniate le cose eccellenti e possiate essere puri e senza macchia per il giorno di Cristo
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
11 r ipieni di frutti di giustizia che si hanno per mezzo di Gesú Cristo, alla gloria e lode di Dio.
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
12 O ra, fratelli, voglio che sappiate che le cose che mi sono accadute sono risultate ad un piú grande avanzamento dell'evangelo,
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
13 t anto che è noto a tutto il pretorio e a tutti gli altri che io sono in catene per Cristo;
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
14 e la maggior parte dei fratelli nel Signore, incoraggiati dalle mie catene, hanno preso maggiore ardire nel proclamare la parola di Dio senza paura.
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
15 A lcuni invero predicano Cristo anche per invidia e contesa, ma vi sono anche altri che lo predicano di buon animo.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
16 Q uelli certo annunziano Cristo per contesa, non puramente, pensando di aggiungere afflizione alle mie catene,
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
17 m a questi lo fanno per amore, sapendo che sono stabilito alla difesa dell'evangelo.
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
18 C he importa? Comunque sia, o per pretesto o sinceramente, Cristo è annunziato; e di questo mi rallegro, anzi me ne rallegrerò anche per l'avvenire.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
19 S o infatti che questo riuscirà a mia salvezza, mediante la vostra preghiera e l'aiuto dello Spirito di Gesú Cristo,
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
20 s econdo la mia fervida attesa e speranza, che non sarò svergognato in cosa alcuna, ma che con ogni franchezza, ora come sempre, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita o per morte.
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
21 P er me infatti il vivere è Cristo, e il morire guadagno.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
22 M a non so se il vivere nella carne sia per me un lavoro fruttuoso, né posso dire che cosa dovrei scegliere,
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
23 p erché sono stretto da due lati: avendo il desiderio di partire a da questa tenda e di essere con Cristo, il che mi sarebbe di gran lunga migliore,
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
24 m a il rimanere nella carne è piú necessario per voi.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
25 Q uesto so sicuramente, che rimarrò e dimorerò presso di voi tutti per il vostro avanzamento e per la gioia della vostra fede,
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
26 a ffinché il vostro vanto per me abbondi in Cristo Gesú, per la mia presenza di nuovo tra voi.
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
27 S oltanto, comportatevi in modo degno dell'evangelo di Cristo, affinché, sia che venga e vi veda, o che sia assente, oda nei vostri riguardi che state fermi in uno stesso spirito, combattendo insieme con un medesimo animo per la fede dell'evangelo,
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
28 s enza lasciarvi spaventare in alcuna cosa dagli avversari; questo è per loro una prova di perdizione, ma di salvezza per voi, e ciò da parte di Dio.
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
29 P oiché a voi è stata data la grazia per amore di Cristo, non solo di credere in lui, ma anche di soffrire per lui,
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
30 a vendo lo stesso combattimento che avete visto in me, e ora udite essere in me.
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.