1 « In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
2 m a chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
3 A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
4 E , quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
5 N on seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
6 G esú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
7 P erciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
8 T utti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
9 I o sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
10 I l ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
12 M a il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
13 O r il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
15 c ome il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
16 I o ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
17 P er questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
18 N essuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
19 A llora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
20 E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
22 S i celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
23 E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
24 L o circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
25 G esú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
26 M a voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
28 e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
29 I l Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
30 I o e il Padre siamo uno».
Я й Отець Ми одне!
31 P erciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
32 G esú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
33 I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
34 G esú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
35 O ra, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
36 v oi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
39 P erciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
40 E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
41 O r molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
42 E molti in quel luogo credettero in lui.
І багато-хто ввірували в Нього там.