1 « In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
I assure you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.
2 m a chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
The watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.
4 E , quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
When he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 N on seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers or recognize their call.
6 G esú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
Jesus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.
7 P erciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
So Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.
8 T utti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
All others who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to and obey them.
9 I o sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out, and will find pasture.
10 I l ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
The thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).
11 I o sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks and lays down His life for the sheep.
12 M a il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
But the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases and snatches them and scatters.
13 O r il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
Now the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep.
14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
I am the Good Shepherd; and I know and recognize My own, and My own know and recognize Me—
15 c ome il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
Even as the Father knows Me and I also know the Father—and I am giving My life and laying it down on behalf of the sheep.
16 I o ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
And I have other sheep that are not of this fold. I must bring and impel those also; and they will listen to My voice and heed My call, and so there will be one flock under one Shepherd.
17 P er questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
For this the Father loves Me, because I lay down My life—to take it back again.
18 N essuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
No one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down (to resign it) and I am authorized and have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received from My Father.
19 A llora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
Then a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.
20 E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
And many of them said, He has a demon and He is mad (insane—He raves, He rambles). Why do you listen to Him?
21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
Others argued, These are not the thoughts and the language of one possessed. Can a demon-possessed person open blind eyes?
22 S i celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
After this the Feast of Dedication was taking place at Jerusalem. It was winter,
23 E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
And Jesus was walking in Solomon’s Porch in the temple area.
24 L o circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
So the Jews surrounded Him and began asking Him, How long are You going to keep us in doubt and suspense? If You are really the Christ (the Messiah), tell us so plainly and openly.
25 G esú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
Jesus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me. The very works that I do by the power of My Father and in My Father’s name bear witness concerning Me.
26 M a voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
But you do not believe and trust and rely on Me because you do not belong to My fold.
27 L e mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
The sheep that are My own hear and are listening to My voice; and I know them, and they follow Me.
28 e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
And I give them eternal life, and they shall never lose it or perish throughout the ages. And no one is able to snatch them out of My hand.
29 I l Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
My Father, Who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand.
30 I o e il Padre siamo uno».
I and the Father are One.
31 P erciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
Again the Jews brought up stones to stone Him.
32 G esú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
Jesus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. For which of these do you mean to stone Me?
33 I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
The Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself God.
34 G esú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
Jesus answered, Is it not written in your Law, I said, You are gods?
35 O ra, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
So men are called gods, men to whom God’s message came—and the Scripture cannot be set aside or cancelled or broken or annulled—
36 v oi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
do you say of the One Whom the Father consecrated and dedicated and set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?
37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
But if I do them, even though you do not believe Me or have faith in Me, believe the works and have faith in what I do, in order that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.
39 P erciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
They sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.
40 E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
He went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.
41 O r molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
And many came to Him, and they kept saying, John did not perform a sign or miracle, but everything John said about this Man was true.
42 E molti in quel luogo credettero in lui.
And many there became believers in Him.