Cantico dei Cantici 4 ~ Song of Solomon 4

picture

1 C ome sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi dietro al tuo velo sono come quelli delle colombe; i tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.

How fair you are, my love, how very fair! Your eyes behind your veil of those of a dove; your hair of a flock of goats which one sees trailing down Mount Gilead.

2 I tuoi denti sono come un gregge di pecore tosate, che tornano dal lavatoio; tutte hanno gemelli, e nessuna di esse è sterile,

Your teeth are like a flock of shorn ewes which have come up from the washing, of which all are in pairs, and none is missing among them.

3 L e tue labbra sono come un filo di scarlatto, e la tua bocca è graziosa; le tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.

Your lips are like a thread of scarlet, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.

4 I l tuo collo è come la torre di Davide, costruita per un'armeria, su cui sono appesi mille scudi, tutti scudi di uomini valorosi.

Your neck is like the tower of David, built for an arsenal, whereon hang a thousand bucklers, all of them shields of warriors.

5 L e tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella, che pascolano fra i gigli.

Your two breasts are like two fawns, like twins of a gazelle that feed among the lilies.

6 P rima che spiri la brezza del giorno e le ombre fuggano, me ne andrò al monte della mirra e al colle dell'incenso.

Until the day breaks and the shadows flee away, I will get to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

7 T u sei tutta bella, amica mia, e non c'è in te alcun difetto.

O my love, how beautiful you are! There is no flaw in you!

8 V ieni con me dal Libano, o mia sposa vieni con me dal Libano! Guarda dalla sommità dell'Amana, dalla sommità del Senir e dell'Hermon, dalle tane dei leoni, dai monti dei leopardi.

Come away with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Depart from the top of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.

9 T u mi hai rapito il cuore, o mia sorella sposa mia; tu mi hai rapito il cuore con un solo sguardo dei tuoi occhi, con uno solo dei monili del tuo collo.

You have ravished my heart and given me courage, my sister, my bride; you have ravished my heart and given me courage with one look from your eyes, with one jewel of your necklace.

10 Q uanto è piacevole il tuo amore, o mia sorella, sposa mia! Quanto migliore del vino è il tuo amore e la fragranza dei tuoi olii profumati è piú soave di tutti gli aromi!

How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine! And the fragrance of your ointments than all spices!

11 O sposa mia, le tue labbra stillano come un favo di miele, miele e latte sono sotto la tua lingua, e la fragranza delle tue vesti è come la fragranza del Libano.

Your lips, O my bride, drop honey as the honeycomb; honey and milk are under your tongue. And the odor of your garments is like the odor of Lebanon.

12 L a mia sorella, la mia sposa è un giardino chiuso, una sorgente chiusa, una fonte sigillata.

A garden enclosed and barred is my sister, my bride—a spring shut up, a fountain sealed.

13 I tuoi germogli sono un giardino di melograni con frutti squisiti, piante di alcanna con nardo,

Your shoots are an orchard of pomegranates or a paradise with precious fruits, henna with spikenard plants,

14 n ardo e croco, cannella e cinnamomo, con ogni specie di alberi d'incenso, mirra ed aloe, con tutti i migliori aromi.

Spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh, and aloes, with all the chief spices.

15 T u sei una fonte di giardini, un pozzo di acque vive, ruscelli che scaturiscono dal Libano.

You are a fountain in a garden, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

16 L èvati, aquilone, e vieni, austro, soffia sul mio giardino, e i suoi aromi si effondano! Entri il mio diletto nel suo giardino e ne mangi i frutti squisiti!

Oh, I pray that the north wind and the south wind may blow upon my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden and eat its choicest fruits.