Lamentazioni 3 ~ Lamentations 3

picture

1 I o sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore.

I am the man who has seen affliction under the rod of His wrath.

2 E gli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

He has led me and brought me into darkness and not light.

3 S í, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.

Surely He has turned away from me; His hand is against me all the day.

4 E gli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa

My flesh and my skin has He worn out and made old; He has shattered my bones.

5 H a costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.

He has built up against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.

6 M i ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.

He has caused me to dwell in dark places like those long dead.

7 M i ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.

He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.

8 A nche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.

Even when I cry and shout for help, He shuts out my prayer.

9 E gli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.

He has enclosed my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

10 E gli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

He is to me like a bear lying in wait, and like a lion in secret places.

11 H a deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.

He has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.

12 H a teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.

He has bent His bow and set me as a mark for the arrow.

13 H a fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.

He has caused the arrows of His quiver to enter into my heart.

14 S ono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

I have become a derision to all my people, and their singsong all the day.

15 M i ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,

He has filled me with bitterness; He has made me drink to excess and until drunken with wormwood.

16 M i ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.

He has also broken my teeth with gravel (stones); He has covered me with ashes.

17 H ai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.

And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.

18 H o detto: «E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno».

And I say, Perished is my strength and my expectation from the Lord.

19 R icordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza.

remember my affliction and my misery, my wandering and my outcast state, the wormwood and the gall.

20 L 'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.

My soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.

21 Q uesto voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.

But this I recall and therefore have I hope and expectation:

22 E ' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.

It is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His compassions fail not.

23 S i rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.

They are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness.

24 « L'Eterno è la mia parte», dice l'anima mia, «perciò spererò in lui».

The Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him.

25 L 'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca.

The Lord is good to those who wait hopefully and expectantly for Him, to those who seek Him.

26 B uona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno.

It is good that one should hope in and wait quietly for the salvation (the safety and ease) of the Lord.

27 B uona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza.

It is good for a man that he should bear the yoke in his youth.

28 S ieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.

Let him sit alone uncomplaining and keeping silent, because has laid upon him.

29 M etta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza.

Let him put his mouth in the dust —there may yet be hope.

30 P orga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.

Let him give his cheek to the One Who smites him; let him be filled with reproach.

31 P oiché il Signore non rigetta per sempre;

For the Lord will not cast off forever!

32 m a, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,

But though He causes grief, yet will He be moved to compassion according to the multitude of His loving-kindness and tender mercy.

33 p oiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.

For He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men.

34 Q uando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,

To trample and crush underfoot all the prisoners of the earth,

35 q uando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo.

To turn aside and deprive a man of his rights before the face of the Most High or a superior,

36 q uando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?

To subvert a man in his cause— the Lord does not approve.

37 C hi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?

Who is he who speaks and it comes to pass, if the Lord has not authorized and commanded it?

38 I l male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

Is it not out of the mouth of the Most High that evil and good both proceed ?

39 P erché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?

Why does a living man sigh ? a man complain for the punishment of his sins?

40 E saminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno.

Let us test and examine our ways, and let us return to the Lord!

41 E leviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.

Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven:

42 N oi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.

We have transgressed and rebelled and You have not pardoned.

43 T i sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.

You have covered Yourself with wrath and pursued and afflicted us; You have slain without pity.

44 T i sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.

You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

45 C i hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.

You have made us offscouring and refuse among the nations.

46 T utti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.

All our enemies have gaped at us and railed against us.

47 C i sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.

Fear and pitfall have come upon us, devastation and destruction.

48 R ivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.

My eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.

49 I l mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,

My eyes overflow continually and will not cease

50 f ino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda.

Until the Lord looks down and sees from heaven.

51 I l mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.

My eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.

52 Q uelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.

I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.

53 H anno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.

They destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone above me.

54 L e acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: «E' finita per me».

The waters ran down on my head; I said, I am gone.

55 H o invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.

I called upon Your name, O Lord, out of the depths of the dungeon.

56 T u hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.

You heard my voice: hide not Your ear at my prayer for relief.

57 Q uando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: «Non temere!».

You drew near on the day I called to You; You said, Fear not.

58 O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita.

O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have rescued and redeemed my life!

59 O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!

O Lord, You have seen my wrong; judge and maintain my cause.

60 H ai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.

You have seen all their vengeance, all their devices against me.

61 H ai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.

You have heard their reproach and revilings, O Lord, and all their devices against me—

62 i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.

The lips and thoughts of my assailants are against me all day long.

63 O sserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.

Look at their sitting down and their rising up; I am their singsong.

64 R ipagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani.

Render to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.

65 R endili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.

You will give them hardness and blindness of heart; Your curse will be upon them.

66 I nseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno.

You will pursue and afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.