1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
I am the man who has seen affliction under the rod of His wrath.
2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
He has led me and brought me into darkness and not light.
3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Surely He has turned away from me; His hand is against me all the day.
4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
My flesh and my skin has He worn out and made old; He has shattered my bones.
5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
He has built up against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.
6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
He has caused me to dwell in dark places like those long dead.
7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Even when I cry and shout for help, He shuts out my prayer.
9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
He has enclosed my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.
10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
He is to me like a bear lying in wait, and like a lion in secret places.
11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
He has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.
12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
He has bent His bow and set me as a mark for the arrow.
13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
He has caused the arrows of His quiver to enter into my heart.
14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
I have become a derision to all my people, and their singsong all the day.
15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
He has filled me with bitterness; He has made me drink to excess and until drunken with wormwood.
16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
He has also broken my teeth with gravel (stones); He has covered me with ashes.
17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
And You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.
18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
And I say, Perished is my strength and my expectation from the Lord.
19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
remember my affliction and my misery, my wandering and my outcast state, the wormwood and the gall.
20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
My soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.
21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
But this I recall and therefore have I hope and expectation:
22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
It is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His compassions fail not.
23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
They are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness.
24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
The Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him.
25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
The Lord is good to those who wait hopefully and expectantly for Him, to those who seek Him.
26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
It is good that one should hope in and wait quietly for the salvation (the safety and ease) of the Lord.
27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
It is good for a man that he should bear the yoke in his youth.
28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
Let him sit alone uncomplaining and keeping silent, because has laid upon him.
29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Let him put his mouth in the dust —there may yet be hope.
30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Let him give his cheek to the One Who smites him; let him be filled with reproach.
31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
For the Lord will not cast off forever!
32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
But though He causes grief, yet will He be moved to compassion according to the multitude of His loving-kindness and tender mercy.
33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
For He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men.
34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
To trample and crush underfoot all the prisoners of the earth,
35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
To turn aside and deprive a man of his rights before the face of the Most High or a superior,
36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
To subvert a man in his cause— the Lord does not approve.
37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Who is he who speaks and it comes to pass, if the Lord has not authorized and commanded it?
38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
Is it not out of the mouth of the Most High that evil and good both proceed ?
39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Why does a living man sigh ? a man complain for the punishment of his sins?
40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
Let us test and examine our ways, and let us return to the Lord!
41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven:
42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
We have transgressed and rebelled and You have not pardoned.
43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
You have covered Yourself with wrath and pursued and afflicted us; You have slain without pity.
44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
You have made us offscouring and refuse among the nations.
46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
All our enemies have gaped at us and railed against us.
47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Fear and pitfall have come upon us, devastation and destruction.
48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
My eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.
49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
My eyes overflow continually and will not cease
50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
Until the Lord looks down and sees from heaven.
51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.
53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
They destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone above me.
54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
The waters ran down on my head; I said, I am gone.
55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
I called upon Your name, O Lord, out of the depths of the dungeon.
56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
You heard my voice: hide not Your ear at my prayer for relief.
57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
You drew near on the day I called to You; You said, Fear not.
58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have rescued and redeemed my life!
59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
O Lord, You have seen my wrong; judge and maintain my cause.
60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
You have seen all their vengeance, all their devices against me.
61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
You have heard their reproach and revilings, O Lord, and all their devices against me—
62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
The lips and thoughts of my assailants are against me all day long.
63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Look at their sitting down and their rising up; I am their singsong.
64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Render to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
You will give them hardness and blindness of heart; Your curse will be upon them.
66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
You will pursue and afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.