Jean 3 ~ John 3

picture

1 M ais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,

Now there was a certain man among the Pharisees named Nicodemus, a ruler (a leader, an authority) among the Jews,

2 q ui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.

Who came to Jesus at night and said to Him, Rabbi, we know and are certain that You have come from God a Teacher; for no one can do these signs (these wonderworks, these miracles—and produce the proofs) that You do unless God is with him.

3 J ésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Jesus answered him, I assure you, most solemnly I tell you, that unless a person is born again (anew, from above), he cannot ever see (know, be acquainted with, and experience) the kingdom of God.

4 N icodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?

Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb again and be born?

5 J ésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

Jesus answered, I assure you, most solemnly I tell you, unless a man is born of water and '> even] the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.

6 C e qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.

What is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.

7 N e t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.

Marvel not at My telling you, You must all be born anew (from above).

8 L e vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.

The wind blows (breathes) where it wills; and though you hear its sound, yet you neither know where it comes from nor where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.

9 N icodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?

Nicodemus answered by asking, How can all this be possible?

10 J ésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!

Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and yet do not know nor understand these things?

11 E n vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.

I assure you, most solemnly I tell you, We speak only of what we know; we have actually seen what we are testifying to. And still you do not receive our testimony.

12 S i vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?

If I have told you of things that happen right here on the earth and yet none of you believes Me, how can you believe (trust Me, adhere to Me, rely on Me) if I tell you of heavenly things?

13 P ersonne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.

And yet no one has ever gone up to heaven, but there is One Who has come down from heaven—the Son of Man, Who is (dwells, has His home) in heaven.

14 E t comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,

And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,

15 a fin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.

In order that everyone who believes in Him may not perish, but have eternal life and live forever!

16 C ar Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.

For God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only begotten ( unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.

17 D ieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.

For God did not send the Son into the world in order to judge (to reject, to condemn, to pass sentence on) the world, but that the world might find salvation and be made safe and sound through Him.

18 C elui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

He who believes in Him is not judged; but he who does not believe (cleave to, rely on, trust in Him) is judged already because he has not believed in and trusted in the name of the only begotten Son of God.

19 E t ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.

The judgment (indictment, the test by which men are judged, the ground for the sentence) lies in this: the Light has come into the world, and people have loved the darkness rather than and more than the Light, for their works (deeds) were evil.

20 C ar quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;

For every wrongdoer hates (loathes, detests) the Light, and will not come out into the Light but shrinks from it, lest his works (his deeds, his activities, his conduct) be exposed and reproved.

21 m ais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.

But he who practices truth comes out into the Light; so that his works may be plainly shown to be what they are—wrought with God.

22 A près cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.

After this, Jesus and His disciples went into the land (the countryside) of Judea, where He remained with them, and baptized.

23 J ean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.

But John also was baptizing at Aenon near Salim, for there was an abundance of water there, and the people kept coming and being baptized.

24 C ar Jean n'avait pas encore été mis en prison.

For John had not yet been thrown into prison.

25 O r, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.

Therefore there arose a controversy between some of John’s disciples and a Jew in regard to purification.

26 I ls vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.

So they came to John and reported to him, Rabbi, the Man Who was with you on the other side of the Jordan '> at the Jordan crossing]—and to Whom you yourself have borne testimony—notice, here He is baptizing too, and everybody is flocking to Him!

27 J ean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.

John answered, A man can receive nothing '> take unto himself nothing] except as it has been granted to him from heaven.

28 V ous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.

You yourselves are my witnesses that I stated, I am not the Christ (the Anointed One, the Messiah), but I have been sent before Him.

29 C elui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.

He who has the bride is the bridegroom; but the groomsman who stands by and listens to him rejoices greatly and heartily on account of the bridegroom’s voice. This then is my pleasure and joy, and it is now complete.

30 I l faut qu'il croisse, et que je diminue.

He must increase, but I must decrease.

31 C elui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

He Who comes from above (heaven) is above all; he who comes from the earth belongs to the earth, and talks the language of earth. He Who comes from heaven is above all others.

32 i l rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

It is to what He has seen and heard that He bears testimony, and yet no one accepts His testimony.

33 C elui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;

Whoever receives His testimony has set his seal of approval to this: God is true..

34 c ar celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.

For since He Whom God has sent speaks the words of God, God does not give Him His Spirit sparingly or by measure, but boundless is the gift God makes of His Spirit!

35 L e Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.

The Father loves the Son and has given (entrusted, committed) everything into His hand.

36 C elui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.

And he who believes in (has faith in, clings to, relies on) the Son has (now possesses) eternal life. But whoever disobeys (is unbelieving toward, refuses to trust in, disregards, is not subject to) the Son will never see (experience) life, but the wrath of God abides on him.