1 N e jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
Do not judge and criticize and condemn others, so that you may not be judged and criticized and condemned yourselves.
2 C ar on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
For just as you judge and criticize and condemn others, you will be judged and criticized and condemned, and in accordance with the measure you deal out to others, it will be dealt out again to you.
3 P ourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Why do you stare from without at the very small particle that is in your brother’s eye but do not become aware of and consider the beam of timber that is in your own eye?
4 O u comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Or how can you say to your brother, Let me get the tiny particle out of your eye, when there is the beam of timber in your own eye?
5 H ypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
You hypocrite, first get the beam of timber out of your own eye, and then you will see clearly to take the tiny particle out of your brother’s eye.
6 N e donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
Do not give that which is holy (the sacred thing) to the dogs, and do not throw your pearls before hogs, lest they trample upon them with their feet and turn and tear you in pieces.
7 D emandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
Keep on asking and it will be given you; keep on seeking and you will find; keep on knocking and will be opened to you.
8 C ar quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
For everyone who keeps on asking receives; and he who keeps on seeking finds; and to him who keeps on knocking, will be opened.
9 L equel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
Or what man is there of you, if his son asks him for a loaf of bread, will hand him a stone?
10 O u, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Or if he asks for a fish, will hand him a serpent?
11 S i donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
If you then, evil as you are, know how to give good and advantageous gifts to your children, how much more will your Father Who is in heaven give good and advantageous things to those who keep on asking Him!
12 T out ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
So then, whatever you desire that others would do to and for you, even so do also to and for them, for this is (sums up) the Law and the Prophets.
13 E ntrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
Enter through the narrow gate; for wide is the gate and spacious and broad is the way that leads away to destruction, and many are those who are entering through it.
14 M ais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
But the gate is narrow (contracted by pressure) and the way is straitened and compressed that leads away to life, and few are those who find it.
15 G ardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Beware of false prophets, who come to you dressed as sheep, but inside they are devouring wolves.
16 V ous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
You will fully recognize them by their fruits. Do people pick grapes from thorns, or figs from thistles?
17 T out bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Even so, every healthy (sound) tree bears good fruit '> worthy of admiration], but the sickly (decaying, worthless) tree bears bad (worthless) fruit.
18 U n bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit.
19 T out arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.
20 C 'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Therefore, you will fully know them by their fruits.
21 C eux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
Not everyone who says to Me, Lord, Lord, will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father Who is in heaven.
22 P lusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Many will say to Me on that day, Lord, Lord, have we not prophesied in Your name and driven out demons in Your name and done many mighty works in Your name?
23 A lors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
And then I will say to them openly (publicly), I never knew you; depart from Me, you who act wickedly.
24 C 'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
So everyone who hears these words of Mine and acts upon them will be like a sensible (prudent, practical, wise) man who built his house upon the rock.
25 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.
And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had been founded on the rock.
26 M ais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
And everyone who hears these words of Mine and does not do them will be like a stupid (foolish) man who built his house upon the sand.
27 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.
And the rain fell and the floods came and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great and complete was the fall of it.
28 A près que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
When Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His teaching,
29 c ar il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
For He was teaching as One Who had authority, and not as the scribes.