Ésaïe 14 ~ Isaiah 14

picture

1 C ar l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.

For the Lord will have mercy on Jacob and will again choose Israel and set them in their own land; and foreigners will join them and will cleave to the house of Jacob (Israel).

2 L es peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.

And the peoples shall take them and bring them to their own country and help restore them. And the house of Israel will possess them in the land of the Lord as male and female servants; and they will take captive those whose captives they have been, and they will rule over their oppressors.

3 E t quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

When the Lord has given you rest from your sorrow and pain and from your trouble and unrest and from the hard service with which you were made to serve,

4 A lors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!

You shall take up this parable against the king of Babylon and say, How the oppressor has stilled! The golden and exacting city has ceased!

5 L 'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

The Lord has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,

6 C elui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.

Who smote the peoples in anger with incessant blows and trod down the nations in wrath with unrelenting persecution— he who smote is persecuted and no one hinders any more.

7 T oute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,

The whole earth is at rest and is quiet; they break forth into singing.

8 L es cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

Yes, the fir trees and cypresses rejoice at you, even the cedars of Lebanon, saying, Since you have been laid low, no woodcutter comes up against us.

9 L e séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

Sheol (Hades, the place of the dead) below is stirred up to meet you at your coming; it stirs up the shades of the dead to greet you—even all the chief ones of the earth; it raises from their thrones all the kings of the nations.

10 T ous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!

All of them will say to you, Have you also become weak as we are? Have you become like us?

11 T a magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

Your pomp and magnificence are brought down to Sheol (the underworld), along with the sound of your harps; the maggots are spread out under you and worms cover you.

12 T e voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!

How have you fallen from heaven, O light-bringer and daystar, son of the morning! How you have been cut down to the ground, you who weakened and laid low the nations

13 T u disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;

And you said in your heart, I will ascend to heaven; I will exalt my throne above the stars of God; I will sit upon the mount of assembly in the uttermost north.

14 J e monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.

I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.

15 M ais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.

Yet you shall be brought down to Sheol (Hades), to the innermost recesses of the pit (the region of the dead).

16 C eux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

Those who see you will gaze at you and consider you, saying, Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms?—

17 Q ui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?

Who made the world like a wilderness and overthrew its cities, who would not permit his prisoners to return home?

18 T ous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.

All the kings of the nations, all of them lie sleeping in glorious array, each one in his own sepulcher.

19 M ais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

But you are cast away from your tomb like a loathed growth or premature birth or an abominable branch and like the raiment of the slain; and you are clothed with the slain, those thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trodden underfoot.

20 T u n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

You shall not be joined with them in burial, because you have destroyed your land and have slain your people. May the descendants of evildoers nevermore be named!

21 P réparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! -

Prepare a slaughtering place for his sons because of the guilt and iniquity of their fathers, so that they may not rise, possess the earth, and fill the face of the world with cities.

22 J e me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel.

And I will rise up against them, says the Lord of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, says the Lord.

23 J 'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.

I will also make it a possession of the hedgehog and porcupine, and of marshes and pools of water, and I will sweep it with the broom of destruction, says the Lord of hosts.

24 L 'Éternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.

The Lord of hosts has sworn, saying, Surely, as I have thought and planned, so shall it come to pass, and as I have purposed, so shall it stand—

25 J e briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.

That I will break the Assyrian in My land, and upon My mountains I will tread him underfoot. Then shall the yoke depart from, and his burden depart from their shoulders.

26 V oilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.

This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is hand that is stretched out over all the nations.

27 L 'Éternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?

For the Lord of hosts has purposed, and who can annul it? And His hand is stretched out, and who can turn it back?

28 L 'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:

In the year that King Ahaz died there came this mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up):

29 N e te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

Rejoice not, O Philistia, all of you, because the rod that smote you is broken; for out of the serpent’s root shall come forth an adder, and its offspring will be a fiery, flying serpent.

30 A lors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

And the firstborn of the poor and the poorest of the poor shall feed on My meadows, and the needy will lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant shall be slain.

31 P orte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -

Howl, O gate! Cry, O city! Melt away, O Philistia, all of you! For there is coming a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks and none stands aloof.

32 E t que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.

What then shall one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, and in her shall the poor and afflicted of His people trust and find refuge.