2 Chroniques 35 ~ 2 Chronicles 35

picture

1 J osias célébra la Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem, et l'on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.

Josiah kept the Passover to the Lord in Jerusalem; they killed the Passover lamb on the fourteenth day of the first month.

2 I l établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l'Éternel.

He appointed the priests to their positions and encouraged them in the service of the house of the Lord.

3 I l dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à l'Éternel: Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant l'Éternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël.

To the Levites who taught all Israel and were holy to the Lord he said: Put the holy ark in the house which Solomon son of David king of Israel, built; it shall no longer be a burden carried on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.

4 T enez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son fils;

Prepare yourselves according to your fathers’ houses by your divisions, after the directions of David king of Israel and of Solomon his son.

5 o ccupez vos places dans le sanctuaire, d'après les différentes maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d'après la classification des maisons paternelles des Lévites.

And stand in the holy court of the priests according to the sections of the fathers’ families of your kinsmen, the common people, and let there be a section of the Levites to each division of the families of the people.

6 I mmolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous conformant à la parole de l'Éternel prononcée par Moïse.

Kill the Passover lambs and sanctify yourselves and prepare for your brethren to do according to the word of the Lord by Moses.

7 J osias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.

Then Josiah contributed to the lay people lambs and kids of the flock as Passover offerings for all who were present, to the number of 30, 000, and 3, 000 young bulls—all from the king’s possessions.

8 S es chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.

And his princes gave for a freewill offering to the people, to the priests, and the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, chief officers of God’s house, gave the priests for the Passover offerings 2, 600 and 300 bulls.

9 C onania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.

Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel his brothers, and Hashabiah, Jeiel, and Jozabad, chiefs of the Levites, gave to the Levites for Passover offerings 5, 000 and 500 bulls.

10 L e service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.

When the service was ready, the priests stood in their place and the Levites in their divisions as the king commanded.

11 I ls immolèrent la Pâque; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.

They killed the Passover lambs, and the priests sprinkled the blood they received from the Levites who skinned the animals.

12 I ls mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse; et de même pour les boeufs.

Then they removed the burnt offerings, that they might distribute them according to the divisions of the lay families to offer to the Lord, as directed in the Book of Moses. And so they did with the bulls.

13 I ls firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.

And they roasted the Passover lambs with fire according to the ordinance; and they cooked the holy offerings in pots, in caldrons, and in pans and carried them quickly to all the people.

14 E nsuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; c'est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.

Afterward prepared for themselves and the priests, because the priests, the sons of Aaron, were busy in offering the burnt offerings and the fat until night; so the Levites prepared for themselves and also for the priests, the sons of Aaron.

15 L es chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque porte; ils n'eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.

The singers, the sons of Asaph, were in their places according to the command of David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king’s seer. And the gatekeepers were at every gate; they did not need to leave their service, for their brethren the Levites prepared for them.

16 A insi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Éternel pour faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Éternel, d'après l'ordre du roi Josias.

So all the Lord’s service was prepared the same day to keep the Passover and to offer burnt offerings upon the Lord’s altar, as King Josiah commanded.

17 L es enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.

And the Israelites who were present kept the Passover at that time, and the Feast of Unleavened Bread for seven days.

18 A ucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis les jours de Samuel le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s'y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.

No Passover like it had been kept in Israel since the days of Samuel the prophet, even by any of the kings of Israel, as was kept by Josiah and the priests, the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem.

19 C e fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.

In the eighteenth year of the reign of Josiah this Passover was kept.

20 A près tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Éternel, Néco, roi d'Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l'Euphrate. Josias marcha à sa rencontre;

After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went out to fight against Carchemish on the Euphrates, and Josiah went out against him.

21 e t Néco lui envoya des messagers pour dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui; c'est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.

But sent ambassadors to, saying, What have I to do with you, you king of Judah? I come not against you this day, but against the house with which I am at war; and God has commanded me to make haste. Refrain from opposing God, Who is with me, lest He destroy you.

22 M ais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.

Yet Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not heed the words of Neco from the mouth of God, but came to fight with him in the valley of Megiddo.

23 L es archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessé.

And the archers shot King Josiah, and the king said to his servants, Take me away, for I am severely wounded.

24 S es serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.

So his servants took him out of the chariot and put him in his second chariot and brought him to Jerusalem. And he died and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah.

25 J érémie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.

Jeremiah gave a lament for Josiah, and all the singing men and women have spoken of Josiah in their laments to this day. They made them an ordinance in Israel; behold, they are written in the Laments.

26 L e reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les prescrit la loi de l'Éternel,

Now the rest of the acts of Josiah and his deeds, according to what is written in the Law of the Lord,

27 s es premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.

And his acts, from first to last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah.