1 Q uelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
And Jesus having returned to Capernaum, after some days it was rumored about that He was in the house.
2 e t il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
And so many people gathered together there that there was no longer room, not even around the door; and He was discussing the Word.
3 D es gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Then they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up and was being carried by four men.
4 C omme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
And when they could not get him to a place in front of Jesus because of the throng, they dug through the roof above Him; and when they had scooped out an opening, they let down the '> thickly padded] quilt or mat upon which the paralyzed man lay.
5 J ésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
And when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Son, your sins are forgiven and put away '> penalty is remitted, the sense of guilt removed, and you are made upright and in right standing with God].
6 I l y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts,
7 C omment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
Why does this Man talk like this? He is blaspheming! Who can forgive sins '> remove guilt, remit the penalty, and bestow righteousness instead] except God alone?
8 J ésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
And at once Jesus, becoming fully aware in His spirit that they thus debated within themselves, said to them, Why do you argue (debate, reason) about all this in your hearts?
9 L equel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
Which is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven and put away, or to say, Rise, take up your sleeping pad or mat, and start walking about '> keep on walking]?
10 O r, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
But that you may know positively and beyond a doubt that the Son of Man has right and authority and power on earth to forgive sins—He said to the paralyzed man,
11 J e te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
I say to you, arise, pick up and carry your sleeping pad or mat, and be going on home.
12 E t, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
And he arose at once and picked up the sleeping pad or mat and went out before them all, so that they were all amazed and recognized and praised and thanked God, saying, We have never seen anything like this before!
13 J ésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
went out again along the seashore; and all the multitude kept gathering about Him, and He kept teaching them.
14 E n passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
And as He was passing by, He saw Levi (Matthew) son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me! '> joined to Me as a disciple, side with My party!] And he arose and joined Him as His disciple and sided with His party and accompanied Him.
15 C omme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
And as Jesus, together with His disciples, sat at table in his house, many tax collectors and persons '> definitely stained] with sin were dining with Him, for there were many who walked the same road (followed) with Him.
16 L es scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
And the scribes of the Pharisees, when they saw that He was eating with '> definitely known to be especially wicked] sinners and tax collectors, said to His disciples, Why does He eat and drink with tax collectors and sinners?
17 C e que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
And when Jesus heard it, He said to them, Those who are strong and well have no need of a physician, but those who are weak and sick; I came not to call the righteous ones to repentance, but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
18 L es disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
Now John’s disciples and the Pharisees were observing a fast; and came and asked Jesus, Why are John’s disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?
19 J ésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
Jesus answered them, Can the wedding guests fast (abstain from food and drink) while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 L es jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and they will fast in that day.
21 P ersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
No one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger and worse.
22 E t personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost and the bottles destroyed; but new wine is to be put in new (fresh) wineskins.
23 I l arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
One Sabbath He was going along beside the fields of standing grain, and as they made their way, His disciples began to pick off the grains.
24 L es pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
And the Pharisees said to Him, Look! Why are they doing what is not permitted or lawful on the Sabbath?
25 J ésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
And He said to them, Have you never read what David did when he was in need and was hungry, he and those who were accompanying him?—
26 c omment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
How he went into the house of God when Abiathar was the high priest, and ate the sacred loaves set forth, which it is not permitted or lawful for any but the priests to eat, and also gave to those who were with him?
27 P uis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
And Jesus said to them, The Sabbath was made on account and for the sake of man, not man for the Sabbath;
28 d e sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.