Ecclésiaste 7 ~ Ecclesiastes 7

picture

1 U ne bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.

A good name is better than precious perfume, and the day of death better than the day of one’s birth.

2 M ieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.

It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for that is the end of all men; and the living will lay it to heart.

3 M ieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.

Sorrow is better than laughter, for by the sadness of the countenance the heart is made better and gains gladness.

4 L e coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.

The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth and sensual joy.

5 M ieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.

It is better for a man to hear the rebuke of the wise than to hear the song of fools.

6 C ar comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.

For like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity (emptiness, falsity, and futility)!

7 L 'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.

Surely oppression and extortion make a wise man foolish, and a bribe destroys the understanding and judgment.

8 M ieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.

Better is the end of a thing than the beginning of it, and the patient in spirit is better than the proud in spirit.

9 N e te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.

Do not be quick in spirit to be angry or vexed, for anger and vexation lodge in the bosom of fools.

10 N e dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.

Do not say, Why were the old days better than these? For it is not wise or because of wisdom that you ask this.

11 L a sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.

Wisdom is as good as an inheritance, yes, more excellent it is for those who see the sun.

12 C ar à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.

For wisdom is a defense even as money is a defense, but the excellency of knowledge is that wisdom shields and preserves the life of him who has it.

13 R egarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?

Consider the work of God: who can make straight what He has made crooked?

14 A u jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.

In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider that God has made the one side by side with the other, so that man may not find out anything that shall be after him.

15 J 'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.

I have seen everything in the days of my vanity (my emptiness, falsity, vainglory, and futility): there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evildoing.

16 N e sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?

Be not righteous overmuch, neither strive to make yourself overwise—why should you destroy yourself ?

17 N e sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?

be not wicked overmuch or willfully, neither be foolish—why should you die before your time?

18 I l est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.

It is good that you should take hold of this and from that withdraw not your hand; for he who fears and worships God will come forth from them all.

19 L a sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.

wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers or valiant generals who are in the city.

20 N on, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.

Surely there is not a righteous man upon earth who does good and never sins.

21 N e fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;

Do not give heed to everything that is said, lest you hear your servant cursing you—

22 c ar ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.

For often your own heart knows that you have likewise cursed others.

23 J 'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.

All this have I tried and proved by wisdom. I said, I will be wise —but it was far from me.

24 C e qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?

That which is is far off, and that which is deep is very deep—who can find it out ?

25 J e me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.

I turned about and my heart was set to know and to search out and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly and that foolishness is madness.

26 E t j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.

And I found that more bitter than death is the woman whose heart is snares and nets and whose hands are bands. Whoever pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.

27 V oici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;

Behold, this I have found, says the Preacher, while weighing one thing after another to find out the right estimate —

28 v oici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.

Which I am still seeking but have not found—one upright man among a thousand have I found, but an upright woman among all those have I not found.

29 S eulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Behold, this is the only I have found: God made man upright, but they have sought out many devices.