Deutéronome 6 ~ Deuteronomy 6

picture

1 V oici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;

Now this is the instruction, the laws, and the precepts which the Lord your God commanded me to teach you, that you might do them in the land to which you go to possess it,

2 a fin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.

That you may fear the Lord your God, you and your son and your son’s son, and keep all His statutes and His commandments which I command you all the days of your life, and that your days may be prolonged.

3 T u les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.

Hear therefore, O Israel, and be watchful to do them, that it may be well with you and that you may increase exceedingly, as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.

4 É coute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.

Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord.

5 T u aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.

And you shall love the Lord your God with all your heart and with your entire being and with all your might.

6 E t ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.

And these words which I am commanding you this day shall be in your minds and hearts;

7 T u les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.

You shall whet and sharpen them so as to make them penetrate, and teach and impress them diligently upon the hearts of your children, and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way, and when you lie down and when you rise up.

8 T u les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.

And you shall bind them as a sign upon your hand, and they shall be as frontlets (forehead bands) between your eyes.

9 T u les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.

And you shall write them upon the doorposts of your house and on your gates.

10 L 'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,

And when the Lord your God brings you into the land which He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give you, with great and goodly cities which you did not build,

11 d es maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.

And houses full of all good things which you did not fill, and cisterns hewn out which you did not hew, and vineyards and olive trees which you did not plant, and when you eat and are full,

12 L orsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.

Then beware lest you forget the Lord, Who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.

13 T u craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.

You shall fear the Lord your God and serve Him and swear by His name.

14 V ous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;

You shall not go after other gods, any of the gods of the peoples who are round about you;

15 c ar l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.

For the Lord your God in the midst of you is a jealous God; lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and He destroy you from the face of the earth.

16 V ous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.

You shall not tempt and try the Lord your God as you tempted and tried Him in Massah.

17 M ais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.

You shall diligently keep the commandments of the Lord your God and His exhortations and His statutes which He commanded you.

18 T u feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,

And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may go well with you and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to give to your fathers,

19 a près qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.

To cast out all your enemies from before you, as the Lord has promised.

20 L orsque ton fils te demandera un jour: Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous a prescrits?

When your son asks you in time to come, What is the meaning of the testimonies and statutes and precepts which the Lord our God has commanded you?

21 t u diras à ton fils: Nous étions esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main puissante.

Then you shall say to your son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.

22 L 'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;

And the Lord showed signs and wonders, great and evil, against Egypt, against Pharaoh, and all his household, before our eyes;

23 e t il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.

And He brought us out from there, that He might bring us in to give us the land which He swore to give our fathers.

24 L 'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.

And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God for our good always, that He might preserve us alive, as it is this day.

25 N ous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.

And it will be accounted as righteousness (conformity to God’s will in word, thought, and action) for us if we are watchful to do all this commandment before the Lord our God, as He has commanded us.