1 L orsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary of James, and Salome purchased sweet-smelling spices, so that they might go and anoint.
2 L e premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
And very early on the first day of the week they came to the tomb; the sun had risen.
3 E lles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?
And they said to one another, Who will roll back the stone for us out of the door of the tomb?
4 E t, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
And when they looked up, they saw that the stone was already rolled back, for it was very large.
5 E lles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
And going into the tomb, they saw a young man sitting on the right, clothed in a '> long, stately, sweeping] robe of white, and they were utterly amazed and struck with terror.
6 I l leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
And he said to them, Do not be amazed and terrified; you are looking for Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen; He is not here. See the place where they laid Him.
7 M ais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
But be going; tell the disciples and Peter, He goes before you into Galilee; you will see Him there, as He told you.
8 E lles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
Then they went out fled from the tomb, for trembling and bewilderment and consternation had seized them. And they said nothing about it to anyone, for they were held by alarm and fear.
9 J ésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Now Jesus, having risen '> from death] early on the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons.
10 E lle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
She went and reported it to those who had been with Him, as they grieved and wept.
11 Q uand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.
And when they heard that He was alive and that she had seen Him, they did not believe it.
12 A près cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
After this, He appeared in a different form to two of them as they were walking into the country.
13 I ls revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
And they returned and told the others, but they did not believe them either.
14 E nfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Afterward He appeared to the Eleven as they reclined at table; and He reproved and reproached them for their unbelief (their lack of faith) and their hardness of heart, because they had refused to believe those who had seen Him and looked at Him attentively after He had risen '> from death].
15 P uis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
And He said to them, Go into all the world and preach and publish openly the good news (the Gospel) to every creature '> human race].
16 C elui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
He who believes and is baptized will be saved '> from the penalty of eternal death]; but he who does not believe will be condemned.
17 V oici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
And these attesting signs will accompany those who believe: in My name they will drive out demons; they will speak in new languages;
18 i ls saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
They will pick up serpents; and if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well.
19 L e Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
So then the Lord Jesus, after He had spoken to them, was taken up into heaven and He sat down at the right hand of God.
20 E t ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
And they went out and preached everywhere, while the Lord kept working with them and confirming the message by the attesting signs and miracles that closely accompanied. Amen (so be it).