1 J e regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Then I looked, and behold, the Lamb stood on Mount Zion, and with Him 144, 000 who had His name and His Father’s name inscribed on their foreheads.
2 E t j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
And I heard a voice from heaven like the sound of great waters and like the rumbling of mighty thunder; the voice I heard of harpists accompanying themselves on their harps.
3 E t ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and before the elders '> the heavenly Sanhedrin]. No one could learn that song except the 144, 000 who had been ransomed (purchased, redeemed) from the earth.
4 C e sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
These are they who have not defiled themselves by relations with women, for they are '> pure as] virgins. These are they who follow the Lamb wherever He goes. These are they who have been ransomed (purchased, redeemed) from among men as the firstfruits for God and the Lamb.
5 e t dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils sont irrépréhensibles.
No lie was found to be upon their lips, for they are blameless (spotless, untainted, without blemish) before the throne of God.
6 J e vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Évangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
Then I saw another angel flying in midair, with an eternal Gospel (good news) to tell to the inhabitants of the earth, to every race and tribe and language and people.
7 I l disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
And he cried with a mighty voice, Revere God and give Him glory (honor and praise in worship), for the hour of His judgment has arrived. Fall down before Him; pay Him homage and adoration and worship Him Who created heaven and earth, the sea and the springs (fountains) of water.
8 E t un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité!
Then another angel, a second, followed, declaring, Fallen, fallen is Babylon the great! She who made all nations drink of the wine of her passionate unchastity '> idolatry].
9 E t un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Then another angel, a third, followed them, saying with a mighty voice, Whoever pays homage to the beast and his statue and permits the stamp (mark, inscription) to be put on his forehead or on his hand,
10 i l boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
He too shall drink of the wine of God’s indignation and wrath, poured undiluted into the cup of His anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
11 E t la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
And the smoke of their torment ascends forever and ever; and they have no respite (no pause, no intermission, no rest, no peace) day or night—these who pay homage to the beast and to his image and whoever receives the stamp of his name upon him.
12 C 'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Here the steadfastness of the saints, those who keep God’s commandments and faith in Jesus.
13 E t j'entendis du ciel une voix qui disait: Écris: Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
Then I heard further '> perceiving the distinct words of] a voice from heaven, saying, Write this: Blessed (happy, to be envied) are the dead from now on who die in the Lord! Yes, blessed (happy, to be envied indeed), says the Spirit, that they may rest from their labors, for their works (deeds) do follow (attend, accompany) them!
14 J e regardai, et voici, il y avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
Again I looked, and behold, a white cloud, and sitting on the cloud One resembling a Son of Man, with a crown of gold on His head and a sharp scythe (sickle) in His hand.
15 E t un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
And another angel came out of the temple sanctuary, calling with a mighty voice to Him Who was sitting upon the cloud, Put in Your scythe and reap, for the hour has arrived to gather the harvest, for the earth’s crop is fully ripened.
16 E t celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
So He Who was sitting upon the cloud swung His scythe (sickle) on the earth, and the earth’s crop was harvested.
17 E t un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
Then another angel came out of the temple in heaven, and he also carried a sharp scythe (sickle).
18 E t un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont mûrs.
And another angel came forth from the altar, who has authority and power over fire, and he called with a loud cry to him who had the sharp scythe (sickle), Put forth your scythe and reap the fruitage of the vine of the earth, for its grapes are entirely ripe.
19 E t l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
So the angel swung his scythe on the earth and stripped the grapes and gathered the vintage from the vines of the earth and cast it into the huge winepress of God’s indignation and wrath.
20 E t la cuve fut foulée hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades.
And the winepress were trodden outside the city, and blood poured from the winepress, as high as horses’ bridles, for a distance of 1, 600 stadia (about 200 miles).