1 L ouez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Praise the Lord! (Hallelujah!) O give thanks to the Lord, for He is good; for His mercy and loving-kindness endure forever!
2 Q ui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Who can put into words and tell the mighty deeds of the Lord? Or who can show forth all the praise ?
3 H eureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Blessed (happy, fortunate, to be envied) are those who observe justice and who do right and are in right standing with God at all times.
4 É ternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
remember me, O Lord, when You favor Your people! O visit me also when You deliver them, and grant me Your salvation!—
5 A fin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
That I may see and share the welfare of Your chosen ones, that I may rejoice in the gladness of Your nation, that I may glory with Your heritage.
6 N ous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
We have sinned, as did also our fathers; we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 N os pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Our fathers in Egypt understood not nor appreciated Your miracles; they did not remember the multitude of Your mercies nor imprint Your loving-kindness, but they were rebellious and provoked the Lord at the sea, even at the Red Sea.
8 M ais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Nevertheless He saved them for His name’s sake, that He might make His mighty power known.
9 I l menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
He rebuked the Red Sea also, and it dried up; so He led them through the depths as through a pastureland.
10 I l les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 L es eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
And the waters covered their adversaries; not one of them was left.
12 E t ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Then believed His words; they sang His praise.
13 M ais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
But they hastily forgot His works; they did not wait for His plans regarding them,
14 I ls furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
But lusted exceedingly in the wilderness and tempted and tried to restrain God in the desert.
15 I l leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
And He gave them their request, but sent leanness into their souls and disease and death.
16 I ls se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 L a terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Therefore the earth opened and swallowed up Dathan and closed over the company of Abiram.
18 L e feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
And a fire broke out in their company; the flame burned up the wicked.
19 I ls firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
They made a calf in Horeb and worshiped a molten image.
20 I ls échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Thus they exchanged Him Who was their Glory for the image of an ox that eats grass!
21 I ls oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot God their Savior, Who had done such great things in Egypt,
22 D es miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Wonders and miracles in the land of Ham, dreadful and awesome things at the Red Sea.
23 E t il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Therefore He said He would destroy them. had not Moses, His chosen one, stepped into the breach before Him to turn away His threatening wrath.
24 I ls méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
Then they spurned and despised the pleasant and desirable land; they believed not His word;
25 I ls murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
But they murmured in their tents and hearkened not to the voice of the Lord.
26 E t il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Therefore He lifted up His hand against them, that He would cause them to fall in the wilderness,
27 D e faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Cast out their descendants among the nations, and scatter them in the lands.
28 I ls s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
They joined themselves also to the Baal of Peor and ate sacrifices to the lifeless.
29 I ls irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Thus they provoked the Lord to anger with their practices, and a plague broke out among them.
30 P hinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Then stood up Phinehas and executed judgment, and so the plague was stayed.
31 C ela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
And that was credited to him for righteousness (right doing and right standing with God) to all generations forever.
32 I ls irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
They angered the Lord also at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses for their sakes;
33 C ar ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
For they provoked spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
34 I ls ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
They did not destroy the nations as the Lord commanded them,
35 I ls se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
But mingled themselves with the nations and learned their ways and works
36 I ls servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
And served their idols, which were a snare to them.
37 I ls sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons
38 I ls répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with their blood.
39 I ls se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Thus were they defiled by their own works, and they played the harlot and practiced idolatry with their own deeds.
40 L a colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against His people, insomuch that He abhorred and rejected His own heritage.
41 I l les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
And He gave them into the hands of the nations, and they that hated them ruled over them.
42 L eurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under the hand of their foes.
43 P lusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Many times did deliver them, but they were rebellious in their counsel and sank low through their iniquity.
44 I l vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Nevertheless He regarded their distress when He heard their cry;
45 I l se souvint en leur faveur de son alliance;
And He remembered for their sake His covenant and relented their sentence of evil according to the abundance of His mercy and loving-kindness.
46 I l eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
He also caused to find sympathy among those who had carried them away captive.
47 S auve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Deliver us, O Lord our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to Your holy name and glory in praising You.
48 B éni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed (affectionately and gratefully praised) be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise the Lord! (Hallelujah!)