Psaumes 106 ~ Psalm 106

picture

1 L ouez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

2 Q ui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?

Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?

3 H eureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!

Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!

4 É ternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,

HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,

5 A fin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!

daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.

6 N ous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.

Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.

7 N os pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.

Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.

8 M ais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.

Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.

9 I l menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste

10 I l les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.

und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;

11 L es eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.

und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.

12 E t ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.

Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.

13 M ais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.

Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.

14 I ls furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.

15 I l leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.

Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.

16 I ls se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.

Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.

17 L a terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;

Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,

18 L e feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.

19 I ls firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,

Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild

20 I ls échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.

und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.

21 I ls oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,

Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,

22 D es miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.

Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.

23 E t il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.

Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.

24 I ls méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,

und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht

25 I ls murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.

und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.

26 E t il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,

Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste

27 D e faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.

und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.

28 I ls s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.

Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen

29 I ls irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.

und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.

30 P hinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;

Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.

31 C ela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.

Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.

32 I ls irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,

Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.

33 C ar ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.

Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.

34 I ls ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.

Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;

35 I ls se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.

sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke

36 I ls servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;

und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.

37 I ls sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,

Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln

38 I ls répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.

und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;

39 I ls se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.

und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.

40 L a colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe

41 I l les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;

und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.

42 L eurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.

Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.

43 P lusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.

Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.

44 I l vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.

Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,

45 I l se souvint en leur faveur de son alliance;

und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,

46 I l eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.

und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.

47 S auve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!

Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.

48 B éni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!