1 L ouez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Q ui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?
Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?
3 H eureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
4 É ternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
5 A fin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 N ous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 N os pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 M ais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 I l menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 I l les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 L es eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 E t ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 M ais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 I ls furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 I l leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 I ls se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
17 L a terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 L e feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 I ls firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 I ls échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
21 I ls oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
22 D es miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
23 E t il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
24 I ls méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
25 I ls murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
26 E t il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 D e faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 I ls s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 I ls irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 P hinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
31 C ela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 I ls irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
33 C ar ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 I ls ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
They didn’t destroy the peoples, as Yahweh commanded them,
35 I ls se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 I ls servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
They served their idols, which became a snare to them.
37 I ls sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 I ls répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
39 I ls se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 L a colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 I l les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 L eurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 P lusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 I l vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
45 I l se souvint en leur faveur de son alliance;
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 I l eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
47 S auve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
48 B éni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise Yah!