Actes 15 ~ Acts 15

picture

1 Q uelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”

2 P aul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.

Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.

3 A près avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.

They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.

4 A rrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.

When they had come to Jerusalem, they were received by the assembly and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.

5 A lors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.

But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”

6 L es apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.

The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.

7 U ne grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent.

When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the Good News, and believe.

8 E t Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;

God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.

9 i l n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

10 M aintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?

Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?

11 M ais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.

But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are.”

12 T oute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.

All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.

13 L orsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!

After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.

14 S imon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.

Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.

15 E t avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:

This agrees with the words of the prophets. As it is written,

16 A près cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,

‘After these things I will return. I will again build the tabernacle of David, which has fallen. I will again build its ruins. I will set it up,

17 A fin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,

That the rest of men may seek after the Lord; all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.

18 E t à qui elles sont connues de toute éternité.

All of God’s works are known to him from eternity.’

19 C 'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,

“Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,

20 m ais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.

but that we write to them that they abstain from the pollution of idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.

21 C ar, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.

For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”

22 A lors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.

Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole assembly, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.

23 I ls les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!

They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.

24 A yant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,

Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;

25 n ous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,

26 c es hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.

men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

27 N ous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.

We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.

28 C ar il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,

For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:

29 s avoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.

that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell.”

30 E ux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.

So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.

31 A près l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.

When they had read it, they rejoiced over the encouragement.

32 J ude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.

Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.

33 A u bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.

After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.

34 T outefois Silas trouva bon de rester.

35 P aul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.

But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

36 Q uelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”

37 B arnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;

Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.

38 m ais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.

But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.

39 C e dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.

Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,

40 P aul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.

but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of God.

41 I l parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.