1 P our ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant.
2 V ous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 C 'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit.
Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit.
4 I l y a diversité de dons, mais le même Esprit;
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 d iversité de ministères, mais le même Seigneur;
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 d iversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 O r, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 E n effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;
10 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.
11 U n seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 C ar, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 N ous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.
14 A insi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
For the body is not one member, but many.
15 S i le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela?
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
16 E t si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela?
If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body.
17 S i tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?
18 M aintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
19 S i tous étaient un seul membre, où serait le corps?
If they were all one member, where would the body be?
20 M aintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
But now they are many members, but one body.
21 L 'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.”
22 M ais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
23 e t ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;
24 t andis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,
25 a fin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
26 E t si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.
27 V ous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 E t Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.
29 T ous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 T ous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?
31 A spirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.