1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 N 'ayez donc aucune part avec eux.
Therefore don’t be partakers with them.
8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;
proving what is well pleasing to the Lord.
11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.
redeeming the time, because the days are evil.
17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect.
28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
30 p arce que nous sommes membres de son corps.
because we are members of his body, of his flesh and bones.
31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.