1 J ob prit la parole et dit:
Then Job answered,
2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.