1 J ob prit la parole et dit:
Respondió Job y dijo:
2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
«Ciertamente yo sé que esto es así: ¿Cómo se justificará el hombre delante de Dios?
3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Si pretendiera discutir con él, no podría responderle a una cosa entre mil.
4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Él es sabio de corazón y poderoso en fuerzas, ¿a quién, si quisiera resistirle, le iría bien?
5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Él arranca los montes con su furor, sin que ellos sepan quién los trastornó.
6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Él remueve de su lugar la tierra, y hace temblar sus columnas.
7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Si él lo ordena, el sol no sale, y él es quien pone sello a las estrellas.
8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Él hizo la Osa y el Orión, las Pléyades y los más remotos lugares del sur.
10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Él hace cosas grandes e incomprensibles, maravillosas y sin número.
11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Él pasa delante de mí, y yo no lo veo; pasa junto a mí sin que yo lo advierta.
12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Si arrebata alguna cosa ¿quién hará que la restituya? ¿Quién le dirá: “Qué haces”?
13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
»Dios no volverá atrás su ira, y bajo él se postran los que ayudan a los soberbios;
14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
pues ¿cuánto menos podré yo replicarle y escoger mis palabras frente a él?
15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Aunque yo fuera justo, no podría responderle; sólo puedo rogarle, a él que es mi juez.
16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Ni aun si lo invocara y él me respondiera, creería yo que ha escuchado mi voz.
17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Porque él me quebranta con tempestad, aumenta sin causa mis heridas
18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
y no me concede que tome aliento, sino que me llena de amarguras.
19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Si hablamos de su fuerza, por cierto que es poderosa; si de juicio, ¿quién lo emplazará?
20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Aunque yo me justificara, mi propia boca me condenaría; aunque fuera perfecto, él me declararía culpable.
21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Aun siendo yo íntegro, él no me tomaría en cuenta, ¡despreciaría mi vida!
22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Una cosa me resta por decir: que al perfecto y al impío él los destruye.
23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Si un azote mata de repente, él se ríe del sufrimiento de los inocentes.
24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Y si no es él, ¿quién es?, ¿dónde está?
25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron sin haber visto el bien.
26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Pasaron cual naves veloces, como el águila que se arroja sobre la presa.
27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Si digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré mi triste semblante y me esforzaré”,
28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
entonces me turban todos mis dolores, pues sé que no me tienes por inocente.
29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Y si soy culpable, ¿para qué trabajar en vano?
30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Aun cuando me lave con agua de nieve y limpie mis manos con lejía,
31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
aun así me hundirás en el hoyo, y hasta mis propios vestidos me aborrecerán.
32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
ȃl no es un hombre como yo, para que yo le replique y comparezcamos juntos en un juicio.
33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos,
34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
para que él aparte de mí su vara, y su terror no me espante.
35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Con todo, yo le hablaré sin temor, porque me consta que no soy así.