Nombres 1 ~ Números 1

picture

1 L 'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:

Habló Jehová a Moisés en el desierto de Sinaí, en el Tabernáculo de reunión, el primer día del segundo mes, el año segundo de su salida de la tierra de Egipto, y le dijo:

2 F aites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

«Haced el censo de toda la congregación de los hijos de Israel, por sus familias y por las casas de sus padres, registrando uno por uno los nombres de todos los hombres.

3 d epuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

De veinte años para arriba, tú y Aarón registraréis a todos los que pueden salir a la guerra en Israel, según el orden de sus ejércitos.

4 I l y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

Y estará con vosotros un hombre de cada tribu, uno que sea jefe de la casa de sus padres.

5 V oici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;

Éstos son los nombres de los hombres que estarán con vosotros: »De la tribu de Rubén, Elisur hijo de Sedeur;

6 p our Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

»de Simeón, Selumiel hijo de Zurisadai;

7 p our Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;

»de Judá, Naasón hijo de Aminadab;

8 p our Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;

»de Isacar, Natanael hijo de Zuar;

9 p our Zabulon: Éliab, fils de Hélon;

»de Zabulón, Eliab hijo de Helón;

10 p our les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;

»de los hijos de José: de Efraín, Elisama hijo de Amiud; de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur;

11 p our Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;

»de Benjamín, Abidán hijo de Gedeoni;

12 p our Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

»de Dan, Ahiezer hijo de Amisadai;

13 p our Aser: Paguiel, fils d'Ocran;

»de Aser, Pagiel hijo de Ocrán;

14 p our Gad: Éliasaph, fils de Déuel;

»de Gad, Eliasaf hijo de Deuel;

15 p our Nephthali: Ahira, fils d'Énan.

»de Neftalí, Ahira hijo de Enán.»

16 T els sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

Éstos fueron los nombrados de entre la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.

17 M oïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,

Tomaron, pues, Moisés y Aarón a estos hombres que fueron designados por sus nombres,

18 e t ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

y reunieron a toda la congregación el día primero del mes segundo. Entonces fueron registrados por familias y según las casas de sus padres, anotando uno por uno los nombres de los de veinte años para arriba.

19 M oïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

Tal como Jehová se lo había mandado, Moisés los contó en el desierto de Sinaí.

20 O n enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Rubén, primogénito de Israel, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados uno por uno los nombres de todos los hombres de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

21 l es hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.

fueron contados de la tribu de Rubén cuarenta y seis mil quinientos.

22 O n enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Simeón, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados uno por uno los nombres de todos los hombres de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

23 l es hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.

fueron contados de la tribu de Simeón cincuenta y nueve mil trescientos.

24 O n enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Gad, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

25 l es hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

fueron contados de la tribu de Gad cuarenta y cinco mil seiscientos cincuenta.

26 O n enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Judá, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

27 l es hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.

fueron contados de la tribu de Judá setenta y cuatro mil seiscientos.

28 O n enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Isacar, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

29 l es hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.

fueron contados de la tribu de Isacar cincuenta y cuatro mil cuatrocientos.

30 O n enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Zabulón, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

31 l es hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.

fueron contados de la tribu de Zabulón cincuenta y siete mil cuatrocientos.

32 O n enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos de José: los hijos y descendientes de Efraín, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

33 l es hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.

fueron contados de la tribu de Efraín cuarenta mil quinientos.

34 O n enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Y de los hijos y descendientes de Manasés, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

35 l es hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.

fueron contados de la tribu de Manasés treinta y dos mil doscientos.

36 O n enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Benjamín, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

37 l es hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.

fueron contados de la tribu de Benjamín treinta y cinco mil cuatrocientos.

38 O n enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Dan, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

39 l es hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.

fueron contados de la tribu de Dan sesenta y dos mil setecientos.

40 O n enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Aser, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

41 l es hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.

fueron contados de la tribu de Aser cuarenta y un mil quinientos.

42 O n enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

Hijos y descendientes de Neftalí, registrados por familias y según las casas de sus padres, y anotados los nombres de los de veinte años para arriba, o sea, todos los que podían salir a la guerra;

43 l es hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.

fueron contados de la tribu de Neftalí cincuenta y tres mil cuatrocientos.

44 T els sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.

Éstos fueron los registrados por Moisés y Aarón, junto con los príncipes de Israel, uno por cada casa paterna.

45 T ous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,

Y todos los hijos de Israel de veinte años para arriba, todos los que podían salir a la guerra en Israel,

46 t ous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

fueron registrados por familias; y fueron contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta. Nombramiento de los levitas

47 L es Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.

Pero los levitas, por sus familias, no fueron registrados junto con ellos,

48 L 'Éternel parla à Moïse, et dit:

porque Jehová le había dicho a Moisés:

49 T u ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.

«Solamente no contarás a la tribu de Leví, ni harás el censo de ellos entre los hijos de Israel,

50 R emets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.

sino que confiarás a los levitas el tabernáculo del Testimonio, con todos sus utensilios y todas las cosas que le pertenecen. Ellos llevarán el Tabernáculo y todos sus enseres, servirán en él y acamparán alrededor del Tabernáculo.

51 Q uand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

Cuando el Tabernáculo haya de trasladarse, los levitas lo desarmarán, y cuando el Tabernáculo haya de detenerse, los levitas lo armarán. Y el extraño que se acerque, morirá.

52 L es enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.

Los hijos de Israel acamparán cada uno en su campamento, y cada uno junto a su bandera, según el orden de sus ejércitos.

53 M ais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

Pero los levitas acamparán alrededor del tabernáculo del Testimonio, para que no se desate la ira sobre la congregación de los hijos de Israel. Los levitas tendrán la custodia del tabernáculo del Testimonio.»

54 L es enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.

E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que mandó Jehová a Moisés. Así lo hicieron.