1 J e suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. El esposo
2 C omme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Como el lirio entre los espinos es mi amada entre las jóvenes. La esposa
3 C omme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
Como un manzano entre árboles silvestres es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseada me senté y su fruto fue dulce a mi paladar.
4 I l m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
Me llevó a la sala de banquetes y tendió sobre mí la bandera de su amor.
5 S outenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
6 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
Su izquierda esté debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace. El esposo
7 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
¡Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis a mi amor! ¡Dejadla dormir mientras quiera! La esposa
8 C 'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
¡La voz de mi amado! ¡Ya viene, saltando sobre los montes, brincando por los collados!
9 M on bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Semejante a una gacela es mi amado; como un joven cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
10 M on bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Habló mi amado, y me dijo: «Amada mía, hermosa mía, levántate y ven.
11 C ar voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
Ya ha pasado el invierno, la lluvia ha cesado y se fue;
12 L es fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
han brotado las flores en la tierra, ha venido el tiempo de la canción y se oye el arrullo de la tórtola en nuestro país.
13 L e figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Ya la higuera ha dado sus higos y las vides en cierne, su olor. »¡Amada mía, hermosa mía, levántate y ven!
14 M a colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Paloma mía, que anidas en lo oculto de la roca, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz, porque tu voz es dulce y hermoso tu aspecto.» La esposa y el esposo
15 P renez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
¡Cazadnos las zorras, esas zorras pequeñas que destruyen las viñas, nuestras viñas en cierne! La esposa
16 M on bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
¡Mi amado es mío y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios.
17 A vant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Mientras despunta el día y huyen las sombras, vuelve, amado mío, como una gacela o un cervatillo por los montes de Beter.