1 J e suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
Yo soy la rosa del Sarón, Y el lirio de los valles.
2 C omme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
Como el lirio entre los espinos, Así es mi amiga entre las doncellas.
3 C omme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los jóvenes; A su sombra deseada me he sentado, Y su fruto es dulce a mi paladar.
4 I l m'a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu'il déploie sur moi, c'est l'amour.
Me llevó a la bodega, Y su bandera sobre mí fue amor.
5 S outenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d'amour.
Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
6 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
Su izquierda está debajo de mi cabeza, Y su derecha me abraza.
7 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
8 C 'est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.
9 M on bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, que se para tras nuestra cerca, Mirando por las ventanas, Atisbando por las rejas.
10 M on bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
11 C ar voici, l'hiver est passé; La pluie a cessé, elle s'en est allée.
Porque he aquí que ha pasado el invierno, La lluvia cesó y se fue.
12 L es fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Han brotado las flores en la tierra, El tiempo de la canción ha llegado, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola.
13 L e figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en flor difunden perfume; Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
14 M a colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es tu voz, y hermoso tu semblante.
15 P renez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur.
Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas, que echan a perder las viñas; Porque nuestras viñas están en flor.
16 M on bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
17 A vant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Vuélvete, amado mío; sé semejante al corzo, o como el cervatillo Sobre los montes de la alianza.