Proverbes 27 ~ Proverbios 27

picture

1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

No te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

Alábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.

3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.

4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

Mejor es reprensión manifiesta Que amor encubierto.

6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.

7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.

8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

El ungüento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo consuela al hombre.

10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Y no tendrás que ir a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.

11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.

12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

El avisado ve el peligro y se esconde; Mas los simples siguen adelante y reciben el daño.

13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a una extranjera, tómale prenda.

14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

El que bendice a su amigo en alta voz, en la mañana temprano, Por maldición se le contará.

15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

Gotera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;

16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

Pretender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar aceite con la mano derecha.

17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

Hierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.

18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

Quien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.

19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

Como mirándose en el agua, el rostro responde al rostro, Así el corazón del hombre responde al hombre.

20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

El Seol y el Averno nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

Como el crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Así es para el hombre la boca del que lo alaba.

22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Aunque machaques al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.

23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;

24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

Porque las riquezas no duran para siempre; Ni las diademas para perpetuas generaciones.

25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.

26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;

27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.