Притчи 27 ~ Proverbios 27

picture

1 Н е хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

No te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

2 П усть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.

Alábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.

3 Т яжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.

4 Ж есток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

5 Л учше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Mejor es reprensión manifiesta Que amor encubierto.

6 И скренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.

7 С ытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.

8 К ак птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

9 М асть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.

El ungüento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo consuela al hombre.

10 Н е покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Y no tendrás que ir a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.

11 Б удь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.

12 Б лагоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.

El avisado ve el peligro y se esconde; Mas los simples siguen adelante y reciben el daño.

13 В озьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a una extranjera, tómale prenda.

14 К то громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

El que bendice a su amigo en alta voz, en la mañana temprano, Por maldición se le contará.

15 Н епрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:

Gotera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;

16 к то хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

Pretender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar aceite con la mano derecha.

17 Ж елезо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

Hierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.

18 К то стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

Quien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.

19 К ак в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.

Como mirándose en el agua, el rostro responde al rostro, Así el corazón del hombre responde al hombre.

20 П реисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

El Seol y el Averno nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

21 Ч то плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

Como el crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Así es para el hombre la boca del que lo alaba.

22 Т олки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

Aunque machaques al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.

23 Х орошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;

24 п отому что не навек, да и власть разве из рода в род?

Porque las riquezas no duran para siempre; Ni las diademas para perpetuas generaciones.

25 П розябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.

26 О вцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.

Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;

27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.