1 Н емедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
Tan pronto como amaneció, prepararon una reunión los principales sacerdotes con los ancianos y escribas y el sanedrín entero; y después de atar a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
Y Pilato le interrogó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Así es, como tú dices.
3 И первосвященники обвиняли Его во многом.
Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 П илат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
De nuevo le interrogaba Pilato, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te están acusando.
5 Н о Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
Pero Jesús ya no contestó nada más, hasta el punto que Pilato estaba asombrado.
6 Н а всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
Cada fiesta les soltaba un preso, el que le pedían.
7 Т огда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
Uno, llamado Barrabás, había sido encarcelado con los sediciosos, los cuales habían cometido un homicidio en la insurrección.
8 И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.
Subió la multitud, y comenzó a pedirle lo que solía hacerles.
9 О н сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
10 И бо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Pues se daba cuenta de que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Н о первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Pero los principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que les soltase en cambio a Barrabás.
12 П илат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
Pilato, dirigiéndose de nuevo a ellos, les decía: ¿Qué haré, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?
13 О ни опять закричали: распни Его.
Ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!
14 П илат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
Pero Pilato les decía: Pues ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícale!
15 Т огда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Entonces Pilato, resolviendo dar satisfacción a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
Los soldados se lo llevaron adentro del palacio, es decir, al pretorio; y convocan a la cohorte entera.
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
Le visten de púrpura y, después de trenzar una corona de espinas, se la ciñen.
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
Le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se prosternaban ante él.
20 К огда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
Y después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Y le conducen fuera para crucificarle.
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
Y obligan a uno que pasaba, un tal Simón de Cirene que venía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que le lleve la cruz. Crucifixión y muerte de Jesucristo
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
Le llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
Y le daban vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Р аспявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
Le crucifican y se reparten sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver lo que cada cual habría de llevarse.
25 Б ыл час третий, и распяли Его.
Era la hora tercera cuando le crucificaron.
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
Y estaba puesta encima la inscripción de la causa de su condena: EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.
Y con él crucifican a dos salteadores; uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los malhechores.
29 П роходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
Y los que pasaban por allí le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ah! Tú que destruyes el templo y lo edificas en tres días,
30 с паси Себя Самого и сойди со креста.
sálvate a ti mismo bajando de la cruz.
31 П одобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse.
32 Х ристос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
¡El Cristo, el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que habían sido crucificados con él, le insultaban.
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.
Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Y a la hora novena, gritó Jesús con fuerte voz: Eloí, Eloí, ¿lamá sabactani? Que, traducido, es: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?
35 Н екоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mira, está llamando a Elías.
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
Corrió entonces uno, empapó una esponja en vinagre, la sujetó a una caña y le dio de beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a descolgarle.
37 И исус же, возгласив громко, испустил дух.
Tras emitir un gran grito, Jesús expiró.
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.
39 С отник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
Cuando el centurión que estaba allí frente a él, vio que había expirado de esa manera, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
40 Б ыли и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
Había también unas mujeres observando desde lejos, entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé,
41 к оторые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
las cuales le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado
42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --
Y ya al atardecer, como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 п ришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
vino José de Arimatea, miembro respetable del sanedrín, que también él estaba aguardando el reino de Dios, y, armándose de valor, entró adonde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
44 П илат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
Pilato se extrañó de que ya hubiese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto.
45 И , узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
Y enterado por el centurión, le concedió el cadáver a José.
46 О н, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
Él compró una pieza nueva de lino, lo descolgó, lo envolvió en el lienzo, lo colocó en un sepulcro que había sido excavado en la roca, e hizo rodar una piedra frente a la entrada del sepulcro.
47 М ария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
Y María Magdalena, y María la de José, observaban dónde quedaba puesto.