От Марка 15 ~ Mark 15

picture

1 Н емедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

2 П илат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.

3 И первосвященники обвиняли Его во многом.

And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

4 П илат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

5 Н о Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

6 Н а всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

7 Т огда был в узах, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 И народ начал кричать и просить о том, что он всегда делал для них.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

9 О н сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 И бо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

11 Н о первосвященники возбудили народ, чтобы отпустил им лучше Варавву.

But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

12 П илат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 О ни опять закричали: распни Его.

And they cried out again, Crucify him.

14 П илат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

15 Т огда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.

17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

20 К огда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

24 Р аспявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 Б ыл час третий, и распяли Его.

And it was the third hour, and they crucified him.

26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую Его.

And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.

And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

29 П роходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

30 с паси Себя Самого и сойди со креста.

save thyself, and come down from the cross.

31 П одобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 Х ристос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и до часа девятого.

And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 Н екоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

37 И исус же, возгласив громко, испустил дух.

And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

39 С отник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

40 Б ыли и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 к оторые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

(who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

42 И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть перед субботою, --

And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 п ришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

Joseph of Arimathæa, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

44 П илат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

45 И , узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 О н, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 М ария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.