1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 н о нашли камень отваленным от гроба.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 И , войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 К огда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
and as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Е го нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 с казывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 И вспомнили они слова Его;
And they remembered his words,
9 и , возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
and returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Т о были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Н о Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
And they talked together of all these things which had happened.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Н о глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 О н же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 О дин из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 к ак предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
and how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Н о и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Т огда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Н е так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 И , начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Н о они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Т огда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 И , встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 к оторые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 К огда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 О ни, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Н о Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 П осмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 И , сказав это, показал им руки и ноги.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 К огда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 О ни подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 И , взяв, ел пред ними.
And he took it, and did eat before them.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Т огда отверз им ум к уразумению Писаний.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
and said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 В ы же свидетели сему.
And ye are witnesses of these things.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 И , когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 О ни поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.