1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 н о нашли камень отваленным от гроба.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 И , войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 К огда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Е го нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 с казывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 И вспомнили они слова Его;
Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 и , возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Т о были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Н о Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Н о глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 О н же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 О дин из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 к ак предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Н о и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Т огда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Н е так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 И , начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Н о они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Estando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Т огда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 И , встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 к оторые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 К огда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 О ни, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Н о Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 П осмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 И , сказав это, показал им руки и ноги.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 К огда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 О ни подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 И , взяв, ел пред ними.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Т огда отверз им ум к уразумению Писаний.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 В ы же свидетели сему.
Vós sois testemunhas destas coisas.
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 И , когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 О ни поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.