От Луки 24 ~ Lucas 24

picture

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.

2 н о нашли камень отваленным от гроба.

E acharam a pedra revolvida do sepulcro.

3 И , войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.

4 К огда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;

5 И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?

6 Е го нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.

7 с казывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.

8 И вспомнили они слова Его;

Lembraram-se, então, das suas palavras;

9 и , возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.

10 Т о были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.

11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.

12 Н о Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.

13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;

14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.

e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.

15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;

16 Н о глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.

17 О н же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.

18 О дин из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?

19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.

20 к ак предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.

21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.

22 Н о и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro

23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.

24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.

25 Т огда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!

26 Н е так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?

27 И , начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.

28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.

29 Н о они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.

30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

Estando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.

31 Т огда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.

32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?

33 И , встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,

E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,

34 к оторые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.

35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.

36 К огда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.

37 О ни, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.

38 Н о Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?

39 П осмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.

40 И , сказав это, показал им руки и ноги.

E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

41 К огда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?

42 О ни подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

Então lhe deram um pedaço de peixe assado,

43 И , взяв, ел пред ними.

o qual ele tomou e comeu diante deles.

44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.

45 Т огда отверз им ум к уразумению Писаний.

Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;

46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;

47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.

48 В ы же свидетели сему.

Vós sois testemunhas destas coisas.

49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.

50 И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.

51 И , когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.

52 О ни поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;

53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.