От Луки 2 ~ Lucas 2

picture

1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

2 Э та перепись была первая в правление Квириния Сириею.

Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

3 И пошли все записываться, каждый в свой город.

E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

4 П ошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

5 з аписаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

6 К огда же они были там, наступило время родить Ей;

Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

9 В друг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

11 и бо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

14 с лава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

15 К огда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

16 И , поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

17 У видев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

21 П о прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

23 к ак предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

25 Т огда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

26 Е му было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

28 о н взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

29 Н ыне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

30 и бо видели очи мои спасение Твое,

pois os meus olhos já viram a tua salvação,

31 к оторое Ты уготовал пред лицем всех народов,

a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

32 с вет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

33 И осиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

36 Т ут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

37 в дова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

40 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

41 К аждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

43 К огда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

44 н о думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

45 и , не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

46 Ч ерез три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

47 в се слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

48 И , увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

49 О н сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

50 Н о они не поняли сказанных Им слов.

Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

52 И исус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.