Luke 2 ~ Lucas 2

picture

1 N ow in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.

2 T his was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.

Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.

3 A nd everyone was on his way to register for the census, each to his own city.

E todos iam alistar-se, cada um ã sua própria cidade.

4 J oseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,

Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, ã cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,

5 i n order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.

a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.

6 W hile they were there, the days were completed for her to give birth.

Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar ã luz,

7 A nd she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.

e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.

8 I n the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.

Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.

9 A nd an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.

E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.

10 B ut the angel said to them, “ Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;

O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:

11 f or today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.

É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

12 T his will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.

13 A nd suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:

14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.

15 W hen the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”

E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.

16 S o they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.

Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;

17 W hen they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.

e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;

18 A nd all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.

e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.

19 B ut Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.

20 T he shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them. Jesus Presented at the Temple

E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.

21 A nd when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.

Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.

22 A nd when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord

Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor

23 ( as it is written in the Law of the Lord, “ Every firstborn male that opens the womb shall be called holy to the Lord ”),

(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),

24 a nd to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “ A pair of turtledoves or two young pigeons.”

e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.

25 A nd there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.

27 A nd he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,

Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,

28 t hen he took Him into his arms, and blessed God, and said,

Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:

29 Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace, According to Your word;

Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;

30 F or my eyes have seen Your salvation,

pois os meus olhos já viram a tua salvação,

31 W hich You have prepared in the presence of all peoples,

a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;

32 A Light of revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.

33 A nd His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.

Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.

34 A nd Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed—

E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,

35 a nd a sword will pierce even your own soul—to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”

sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.

36 A nd there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,

Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;

37 a nd then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.

e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.

38 A t that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem. Return to Nazareth

Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.

39 W hen they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.

Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram ã Galiléia, para sua cidade de Nazaré.

40 T he Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him. Visit to Jerusalem

E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.

41 N ow His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, ã festa da páscoa.

42 A nd when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;

Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;

43 a nd as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;

44 b ut supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.

julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;

45 W hen they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.

e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.

46 T hen, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.

47 A nd all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.

E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.

48 W hen they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “ Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”

Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.

49 A nd He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house ?”

Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?

50 B ut they did not understand the statement which He had made to them.

Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.

51 A nd He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.

Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.

52 A nd Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.