Song of Solomon 6 ~ Cantares de Salomâo 6

picture

1 Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”

Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?

2 My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.

O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.

3 I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”

Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.

4 You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.

Formosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.

5 Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.

Desvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.

6 Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.

7 Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.

As tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.

8 There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;

Há sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.

9 B ut my dove, my perfect one, is unique: She is her mother’s only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,

Mas uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu ã luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.

10 Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?’

Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?

11 I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.

Desci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.

12 Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people.”

Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.

13 Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!” “ Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?

Volta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?