Proverbs 26 ~ Provérbios 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

2 L ike a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.

Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.

O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

4 D o not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.

Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

5 A nswer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.

Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

6 H e cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.

Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

7 L ike the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.

As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

8 L ike one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.

Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

9 L ike a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.

Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

10 L ike an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

11 L ike a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”

Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

14 A s the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.

Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

15 T he sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.

Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

17 L ike one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

18 L ike a madman who throws Firebrands, arrows and death,

Como o louco que atira tições, flechas, e morte,

19 S o is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”

assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

20 F or lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

21 L ike charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

22 T he words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

23 L ike an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.

Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

24 H e who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.

Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

25 W hen he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.

Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

26 T hough his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.

Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

27 H e who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.

O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.

A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.