Proverbs 26 ~ Fjalët e urta 26

picture

1 L ike snow in summer and like rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.

2 L ike a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not alight.

Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.

3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.

Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.

4 D o not answer a fool according to his folly, Or you will also be like him.

Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.

5 A nswer a fool as his folly deserves, That he not be wise in his own eyes.

Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.

6 H e cuts off his own feet and drinks violence Who sends a message by the hand of a fool.

Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.

7 L ike the legs which are useless to the lame, So is a proverb in the mouth of fools.

Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.

8 L ike one who binds a stone in a sling, So is he who gives honor to a fool.

Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.

9 L ike a thorn which falls into the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.

Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.

10 L ike an archer who wounds everyone, So is he who hires a fool or who hires those who pass by.

Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.

11 L ike a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.

Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.

12 D o you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.

13 T he sluggard says, “There is a lion in the road! A lion is in the open square!”

Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".

14 A s the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.

Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.

15 T he sluggard buries his hand in the dish; He is weary of bringing it to his mouth again.

Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.

16 T he sluggard is wiser in his own eyes Than seven men who can give a discreet answer.

Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.

17 L ike one who takes a dog by the ears Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.

Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.

18 L ike a madman who throws Firebrands, arrows and death,

Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,

19 S o is the man who deceives his neighbor, And says, “ Was I not joking?”

kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".

20 F or lack of wood the fire goes out, And where there is no whisperer, contention quiets down.

Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.

21 L ike charcoal to hot embers and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.

22 T he words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.

23 L ike an earthen vessel overlaid with silver dross Are burning lips and a wicked heart.

Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.

24 H e who hates disguises it with his lips, But he lays up deceit in his heart.

Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.

25 W hen he speaks graciously, do not believe him, For there are seven abominations in his heart.

Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.

26 T hough his hatred covers itself with guile, His wickedness will be revealed before the assembly.

Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.

27 H e who digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone, it will come back on him.

Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.

28 A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.

Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.