John 3 ~ Gjoni 3

picture

1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

Midis farisenjve ishte një njeri me emrin Nikodem, një krer i Judenjve.

2 t his man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

Ky erdhi natën te Jezusi dhe i tha: “Mësues, ne e dimë se ti je një mësues i ardhur nga Perëndia, sepse askush nuk mund të bëjë shenjat që bën ti, në qoftë se Perëndia nuk është me të.”

3 J esus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë.”

4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”

Nikodemi i tha: “Po si mund të lindë njeriu kur është plak? A mund të hyjë ai për së dyti në barkun e nënës së vet dhe të lindë?.”

5 J esus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

Jezusi u përgjigj: “Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se kush nuk ka lindur nga uji dhe nga Fryma, nuk mund të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

Ç’ka lindur nga mishi është mish; por ç’ka lindur nga Fryma është frymë.

7 D o not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’

Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".

8 T he wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”

Era fryn ku të dojë dhe ti ia dëgjon zërin, por ti nuk e di nga vjen as ku po shkon; kështu është edhe çdo njëri që ka lindur nga Fryma.”

9 N icodemus said to Him, “How can these things be?”

Nikodemi, duke u përgjigjur, i tha: “Si mund të ndodhin këto gjëra?.”

10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

Jezusi u përgjigj dhe i tha: “Ti je mësuesi i Izraelit dhe nuk i ditke këto gjëra?

11 T ruly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se ne flasim atë që dimë dhe dëshmojmë atë që pamë, por ju nuk e pranoni dëshminë tonë.

12 I f I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

Në qoftë se ju fola për gjërat tokësore dhe ju nuk besoni, si do të më besoni nëse ju flas për gjërat qiellore?

13 N o one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

Askush nuk u ngjit në qiell, përveç atij që zbriti nga qielli, pra, Birit të njeriut që është në qiell.

14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,

15 s o that whoever believes will in Him have eternal life.

që kushdo që beson në të të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

16 For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.

17 F or God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

Sepse Perëndia nuk e dërgoi Birin e vet në botë që ta dënojë botën, por që bota të shpëtohet prej tij.

18 H e who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Ai që beson në të nuk dënohet, por ai që nuk beson tashmë është dënuar, sepse nuk ka besuar në emrin e Birit të vetëmlindur të Perëndisë.

19 T his is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

Tani gjykimi është ky: Drita erdhi në botë dhe njerëzit deshën errësirën më tepër se dritën, sepse veprat e tyre ishin të mbrapshta.

20 F or everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

Sepse kushdo që bën gjëra të mbrapshta e urren dritën dhe nuk vjen te drita, që të mos zbulohen veprat e tij;

21 B ut he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony

por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë.”

22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

Pas këtyre gjërave, Jezusi erdhi me dishepujt e vet në tokën e Judesë dhe qëndroi aty bashkë me ta dhe pagëzonte.

23 J ohn also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—

Por edhe Gjoni pagëzonte në Enon, afër Salimit, sepse aty kishte shumë ujë; dhe njerëzit vinin dhe pagëzoheshin,

24 f or John had not yet been thrown into prison.

sepse Gjoni s’ishte hedhur akoma në burg.

25 T herefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.

Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.

26 A nd they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”

Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: “Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai.”

27 J ohn answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

Gjoni u përgjigj dhe tha: “Njeriu nuk mund të marrë asgjë, nëse nuk i është dhënë nga qielli.

28 Y ou yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’

Ju vetë më jeni dëshmitarë se thashë: "Unë nuk jam Krishti, por jam dërguar përpara tij".

29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.

Ai që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!

30 H e must increase, but I must decrease.

Ai duhet të rritet dhe unë të zvogëlohem.

31 He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

Ai që vjen nga lart është përmbi të gjithë; ai që vjen nga dheu është nga dheu dhe flet për dheun; ai që vjen nga qielli është përmbi të gjithë.

32 W hat He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

Dhe ai dëshmon çfarë ka parë dhe dëgjuar, por askush nuk e pranon dëshminë e tij.

33 H e who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.

Ai që e pranoi dëshminë e tij e vulosi se Perëndia është i vërtetë.

34 F or He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

Sepse ai që Perëndia ka dërguar flet fjalët e Perëndisë, sepse Perëndia nuk e jep Frymën e tij me masë.

35 T he Father loves the Son and has given all things into His hand.

Ati e do Birin dhe i ka dhënë në dorë çdo gjë.

36 H e who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”

Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të.”