1 N ow there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
Между фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.
2 t his man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
3 J esus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
4 N icodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
5 J esus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
7 D o not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
8 T he wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
9 N icodemus said to Him, “How can these things be?”
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
10 J esus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
11 T ruly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
12 I f I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
13 N o one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
15 s o that whoever believes will in Him have eternal life.
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
16 “ For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
17 F or God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
18 H e who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
19 T his is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
20 F or everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
21 B ut he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
22 A fter these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
23 J ohn also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,
24 f or John had not yet been thrown into prison.
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.
25 T herefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
26 A nd they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
27 J ohn answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.
28 Y ou yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
30 H e must increase, but I must decrease.
Ему должно расти, а мне умаляться.
31 “ He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
32 W hat He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
33 H e who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
34 F or He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
35 T he Father loves the Son and has given all things into His hand.
Отец любит Сына и все дал в руку Его.
36 H e who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.